От Марка 3:5
4
А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
5
И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
6
Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G4017
περιβλέπω
— посмотрев вокруг
Смотреть вокруг, осматривать, обозревать, высматривать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
посмотрев вокруг , воззрев , обозрев , Он смотрел вокруг , осмотрев , посмотрев на
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G3326
μετά
— с
предл. со значением: 1. с р. п.: с, со, среди, между; 2. с в. п.: после, по, спустя, за; а также прист. со значением: а. общность, соучастие, общение; б. перемена, изменение, перемещение, в. следование в пространстве или во времени.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
с , со , после , по , через , потом , за
+ еще 36
G3709
ὀργή
— гнев
Гнев, негодование, ярость.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
гнев , гнева , гневе , гневом , гневу , в наказание , страха наказания
G4818
συλλυπέω
— скорбя
Скорбеть или печалиться вместе.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
скорбя
G1909
ἐπί
— на
предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
на , в , к , над , о , по , при
+ еще 102
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4457
πώρωσις
— ожесточении
Отвердение, окаменение, огрубелость, бесчувственность, ожесточение.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
ожесточении , ожесточение , и ожесточения
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2588
καρδία
— сердца
Сердце: 1. физический орган; 2. источник всего в человеке: мыслей, воли, желаний, чувств и страстей; 3. в переносном смысле — сердцевина, центр.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
сердца , сердце , сердцем , сердцах , сердец , сердцу , сердцами
+ еще 3
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G3004
λέγω
— говорит
Говорить, сказать, сообщать, рассказывать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
говорит , говорю , говоря , сказал , говорили , говорят , говорил
+ еще 148
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G444
ἄνθρωπος
— человек
Человек; мн. ч. люди.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
человек , человека , человеческий , человеку , человеков , люди , человеческого
+ еще 64
G1614
ἐκτείνω
— простерши
Простирать, протягивать (руки).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
простерши , протяни , он протянул , простер , указав , Он простер , поднимали
+ еще 3
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G5495
χείρ
— руки
Рука, кисть.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
руки , руку , рук , рука , руками , рукою , руке
+ еще 9
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G1614
ἐκτείνω
— простерши
Простирать, протягивать (руки).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
простерши , протяни , он протянул , простер , указав , Он простер , поднимали
+ еще 3
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G600
ἀποκαθιστάνω
— стала
Восстанавливать, возвращать; ср. з. становиться, делаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
стала , устроить , он исцелел , и устроить , восстановляешь , возвращен был
G1510
εἰμί
— я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь
+ еще 10
G5495
χείρ
— руки
Рука, кисть.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
руки , руку , рук , рука , руками , рукою , руке
+ еще 9
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
Параллельные места
3Цар 13:6
2Кор 3:14
Еф 4:18
Еф 4:26
Еф 4:30
Быт 6:6
Евр 3:10
Евр 3:17
Евр 5:9
Ис 42:18-20
Ис 44:18-20
Ис 6:10
Ис 6:9
Ис 63:10
Ис 63:9
Ин 5:8
Ин 5:9
Ин 9:7
Суд 10:16
Лк 13:15
Лк 17:14
Лк 19:40-44
Лк 6:10
Мф 12:13
Мф 13:14
Мф 13:15
Неем 13:8
Пс 94:10
Откр 6:16
Рим 11:25
Рим 11:7-10
И сказал царь [Иеровоам] человеку Божию: умилостиви лице Господа Бога твоего и помолись обо мне, чтобы рука моя могла поворотиться ко мне. И умилостивил человек Божий лице Господа, и рука царя поворотилась к нему и стала, как прежде.
Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом.
будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.
Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;
На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне?
и, совершившись, сделался для всех послушных Ему виновником спасения вечного,
18
Слушайте, глухие, и смотрите, слепые, чтобы видеть.
19
Кто так слеп, как раб Мой, и глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто так слеп, как возлюбленный, так слеп, как раб Господа?
20
Ты видел многое, но не замечал; уши были открыты, но не слышал.
18
Не знают и не разумеют они: Он закрыл глаза их, чтобы не видели, и сердца их, чтобы не разумели.
19
И не возьмет он этого к своему сердцу, и нет у него столько знания и смысла, чтобы сказать: "половину его я сжег в огне и на угольях его испек хлеб, изжарил мясо и съел; а из остатка его сделаю ли я мерзость? буду ли поклоняться куску дерева?"
20
Он гоняется за пылью; обманутое сердце ввело его в заблуждение, и он не может освободить души своей и сказать: "не обман ли в правой руке моей?"
Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухом услышите - и не уразумеете, и очами смотреть будете - и не увидите.
Но они возмутились и огорчили Святаго Духа Его; поэтому Он обратился в неприятеля их: Сам воевал против них.
Во всякой скорби их Он не оставлял их, и Ангел лица Его спасал их; по любви Своей и благосердию Своему Он искупил их, взял и носил их во все дни древние.
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
И отвергли от себя чужих богов и стали служить [только] Господу. И не потерпела душа Его страдания Израилева.
Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить?
Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
40
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
41
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
42
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
43
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
44
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.
Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите -- и не уразумеете, и глазами смотреть будете -- и не увидите,
ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их.
тогда мне было весьма неприятно, и я выбросил все домашние вещи Товиины вон из комнаты
Сорок лет Я был раздражаем родом сим, и сказал: это народ, заблуждающийся сердцем; они не познали путей Моих,
и говорят горам и камням: падите на нас и сокройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца;
Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, -- чтобы вы не мечтали о себе, -- что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников;
7
Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
8
как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
9
И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
10
да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
Перевод
Синодальный перевод
И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
Перевод
Новый русский перевод+
Тогда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку: — Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
Перевод
Перевод Десницкого
Он посмотрел с гневом и досадой на этих людей с окаменевшим сердцем и говорит тому человеку: — Протяни руку. Он протянул — и рука снова стала здоровой.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Он обвёл их гневным взглядом и, скорбя об их жестокосердии, сказал тому человеку: «Протяни руку». Тот протянул руку, и она снова стала здоровой.
Перевод
Современный перевод РБО +
Иисус гневно оглядел их, сокрушаясь о том, как они слепы, и сказал человеку: «Протяни руку». Тот протянул — и рука стала здоровой.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
С негодованием Иисус посмотрел на них и, скорбя об их бесчувственности, сказал больному: «Протяни руку!» Тот протянул — и рука стала здоровой.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Он обвёл их гневным взглядом и, скорбя об их жестокосердии, сказал тому человеку: "Протяни руку". Тот протянул руку, и она снова стала здорова, как другая.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
И обведя их гневным взором, в скорби об огрубении сердца их, говорит человеку: протяни руку твою. И он протянул, и восстановилась рука его.
Перевод
Слово Жизни
Тогда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал калеке: — Протяни руку! — Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
Перевод
Открытый перевод
Оглядев их всех в гневе и печали из-за очерствения их сердец, Он сказал тому человеку: — Протяни руку! Тот протянул руку, и она снова сделалась здоровой.
Перевод
Еврейский Новый Завет
Тогда, глядя на них с гневом, и, в то же время, испытывая к ним сострадание из-за их жестокосердия, он сказал тому человеку: "Протяни свою руку". Как только он протянул руку, она тотчас стала здоровой.
Перевод
Русского Библейского Центра
Иисус посмотрел на них с гневом. Его убивало их тупое упрямство. Он сказал калеке: «Подними руку!». Тот поднял — и рука исцелилась.
Перевод
В переводе Лутковского
И, гневно посмотрев на них, скорбя об окаменении сердец их, Он сказал тому человеку: подыми руку свою. Тот поднял, и стала рука его здоровой, как и другая.
Перевод
Новый Завет РБО 1824
И взглянувъ на нихъ съ гнѣвомъ, скорбя объ ожесточеніи сердецъ ихъ, сказалъ тому человѣку: протяни руку твою. Онъ протянулъ; и стала рука его здорова, какъ другая.
Перевод
Аверинцев: отдельные книги
И Он, оглядев их с гневом, скорбя о том, как жестки их сердца, говорит тому человеку: «Протяни твою руку!» И тот протянул, и руке его было возвращено здоровье.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ воззрѣ́въ на ни́хъ со гнѣ́вомъ, скорбѧ̀ ѡ҆ ѡ҆камене́нїи серде́цъ и҆́хъ, гл҃а человѣ́кѹ: прострѝ рѹ́кѹ твою̀. И҆ прострѐ: и҆ ѹ҆тверди́сѧ рѹка̀ є҆гѡ̀ цѣла̀ ѩ҆́кѡ дрѹга́ѧ.
Перевод
Елизаветинская на русском
И воззрев на них со гневом, скорбя о окаменении сердец их, глагола человеку: простри руку твою. И простре: и утвердися рука его цела яко другая.


