Деяние 9:28
27
Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса.
28
И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса.
29
Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3739
ὅς
— что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи:
Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую
+ еще 169
G3326
μετά
— с
предл. со значением: 1. с р. п.: с, со, среди, между; 2. с в. п.: после, по, спустя, за; а также прист. со значением: а. общность, соучастие, общение; б. перемена, изменение, перемещение, в. следование в пространстве или во времени.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
с , со , после , по , через , потом , за
+ еще 36
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G1531
εἰσπορεύομαι
— входя
Входить.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
входя , входящее , входит , входящие , приходят , приходил , войдя
+ еще 3
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G1607
ἐκπορεύομαι
— исходит
Выходить, уходить, удаляться, отправляться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
исходит , когда выходил , выходили , исходящим , исходящее , выходил , что выходит
+ еще 18
G1519
εἰς
— в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко
+ еще 125
G2419
ἰερουσαλήμ
— Иерусалим
Иерусалим; см. еврейское H3389 (יְרוּשָׂלִַם) и G2414 (Ιεροσολυμα).
Часть речи:
Существительное и географическое название
Варианты перевода:
Иерусалим , Иерусалиме , Иерусалима , Иерусалиму , в Иерусалиме , из Иерусалима , Иерусалимские
G3955
παρρησιάζομαι
— смело проповедывал
1. говорить безбоязненно или смело; 2. дерзать, смело или открыто действовать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
смело проповедывал , с дерзновением , смело действуя , смело говорить , он небоязненно проповедывал , смело , я смело
+ еще 1
G1722
ἐν
— в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда
+ еще 307
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3686
ὄνομα
— имя
Имя, название; имя в Библии представляет все, что может быть правдиво сказано о человеке: его природа, характер, положение, интересы, желания, дела.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
имя , именем , имени , имена , по имени , ли именем , во имя
+ еще 10
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2962
κύριος
— господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом
+ еще 48
Параллельные места
и ныне, Господи Боже мой, Ты поставил раба Твоего царем вместо Давида, отца моего; но я отрок малый, не знаю ни моего выхода, ни входа;
еще вчера и третьего дня, когда Саул царствовал над нами, ты выводил и вводил Израиля; и сказал Господь тебе: "ты будешь пасти народ Мой Израиля и ты будешь вождем Израиля".
Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во все время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус,
Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
да поставит Господь, Бог духов всякой плоти, над обществом сим человека,
который выходил бы пред ними и который входил бы пред ними, который выводил бы их и который приводил бы их, чтобы не осталось общество Господне, как овцы, у которых нет пастыря.
Перевод
Синодальный перевод
И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедовал во имя Господа Иисуса.
Перевод
Новый русский перевод+
Савл пробыл с ними некоторое время и свободно ходил по Иерусалиму, смело проповедуя во имя Господа.
Перевод
Перевод Десницкого
Тогда Савл остался с ними в Иерусалиме и стал действовать с ними заодно, открыто проповедуя во имя Господа.
Перевод
Библейской Лиги ERV
И Савл оставался с ними, часто бывая в Иерусалиме и смело проповедуя во имя Господа.
Перевод
Современный перевод РБО +
Так Савл стал их спутником в Иерусалиме и бесстрашно говорил о Господе.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Так Савл остался с ними, ходил он по всему Иерусалиму и бесстрашно проповедовал во имя Господа.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
И Савл оставался с ними, часто бывая в Иерусалиме и смело проповедуя во имя Господа.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
И был он с ними, входя и исходя в Иерусалиме, дерзновенно говоря во имя Господа.
Перевод
Слово Жизни
Савл пробыл с ними некоторое время и свободно ходил по Иерусалиму, смело проповедуя во имя Господа.
Перевод
Открытый перевод
И он был с ними, входя в Иерусамим и выходя, смело говоря в имени Господа.
Перевод
Еврейский Новый Завет
Итак, он остался с ними и ходил по всему Иерусалиму, не переставая смело говорить во имя Господа.
Перевод
Русского Библейского Центра
Савл стал своим в Иерусалиме. Он появлялся то тут то там и смело говорил о Господе.
Перевод
Новый Завет РБО 1824
Съ тѣхъ поръ Савлъ обращался всегда вмѣстѣ съ ними въ Іерусалимѣ, и небоязненно говорилъ о имени Господа Іисуса.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ бѧ́ше съ ни́ми входѧ̀ и҆ и҆сходѧ̀ во ї҆ер҇ли́мѣ и҆ дерза́ѧ ѡ҆ и҆́мени гд҇а ї҆и҃са.
Перевод
Елизаветинская на русском
И бяше с ними входя и исходя во Иерусалиме и дерзая о имени Господа Иисуса.


