Второзаконие 10:16
15
но только отцов твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне видишь.
16
Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны;
17
ибо Господь, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берет даров,
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G4059
περιτέμνω
— обрезал
Обрезывать (крайнюю плоть).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
обрезал , обрезать , надлежало обрезать , вы обрезываете , обрежетесь , обрезывать , что должно обрезываться
+ еще 10
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4641
σκληροκαρδία
— жестокосердию
Жестокосердие, жесткость сердца.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
жестокосердию , жестокосердие
G5216
ὑμῶν
— вас
Вас, ваш; мн. ч. р. п. от G771 (συ).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
вас , ваши , ваших , вами , ваш , ваше , вашего
+ еще 40
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G5137
τράχηλος
— шею
Шея, выя.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
шею , выи , выю
G5216
ὑμῶν
— вас
Вас, ваш; мн. ч. р. п. от G771 (συ).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
вас , ваши , ваших , вами , ваш , ваше , вашего
+ еще 40
G3739
ὅς
— что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи:
Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую
+ еще 169
G4645
σκληρύνω
— ожесточите
Ожесточать, делать твердым или упругим.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
ожесточите , ожесточились , ожесточает , ожесточился
G2089
ἔτι
— еще
Еще, все еще; при отрицанииуже.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
еще , уже , когда еще , более , Когда Он еще , притом , бы уже
+ еще 20
Параллельные места
Колл 2:11
Втор 30:6
Втор 31:27
Втор 9:13
Втор 9:6
Иак 4:6
Иак 4:7
Иер 4:14
Иер 4:4
Лев 26:41
Рим 2:28
Рим 2:29
В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым;
и обрежет Господь Бог твой сердце твое и сердце потомства твоего, чтобы ты любил Господа Бога твоего от всего сердца твоего и от всей души твоей, дабы жить тебе;
ибо я знаю упорство твое и жестоковыйность твою: вот и теперь, когда я живу с вами ныне, вы упорны пред Господом; не тем ли более по смерти моей?
И сказал мне Господь: [Я говорил тебе один и другой раз:] вижу Я народ сей, вот он народ жестоковыйный;
посему знай [ныне], что не за праведность твою Господь, Бог твой, дает тебе овладеть сею доброю землею, ибо ты народ жестоковыйный.
Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.
Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас.
Смой злое с сердца твоего, Иерусалим, чтобы спастись тебе: доколе будут гнездиться в тебе злочестивые мысли?
Обрежьте себя для Господа, и снимите крайнюю плоть с сердца вашего, мужи Иуды и жители Иерусалима, чтобы гнев Мой не открылся, как огонь, и не воспылал неугасимо по причине злых наклонностей ваших.
за что и Я [в ярости] шел против них и ввел их в землю врагов их; тогда покорится необрезанное сердце их, и тогда потерпят они за беззакония свои.
Ибо не тот Иудей, кто таков по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;
но тот Иудей, кто внутренно таков, и то обрезание, которое в сердце, по духу, а не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.
Перевод
Синодальный перевод
Итак, обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны;
Перевод
Новый русский перевод+
Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь,
Перевод
Библейской Лиги ERV
Итак, не упрямьтесь, отдайте свои сердца Господу,
Перевод
Современный перевод РБО +
Так пусть сердца ваши станут обрезанными, впредь не будьте упрямы!
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
А посему обрежьте сердца ваши необрезанные и впредь не будьте строптивы,
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Итак не упрямьтесь, вручите сердца свои Господу,
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте вперед жестоковыйны.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ ѡ҆брѣ́жите жестокосе́рдїе ва́ше, и҆ вы́и ва́шеѧ не ѡ҆жесточи́те ктомѹ̀:
Перевод
Елизаветинская на русском
И обрежите жестокосердие ваше, и выи вашея не ожесточите ктому:


