Загрузка
1 Когда Давид немного сошел с вершины горы, вот встречается ему Сива, слуга Мемфивосфея, с парою навьюченных ослов, и на них двести хлебов, сто связок изюму, сто связок смокв и мех с вином.
2 И сказал царь Сиве: для чего это у тебя? И отвечал Сива: ослы для дома царского, для езды, а хлеб и плоды для пищи отрокам, а вино для питья ослабевшим в пустыне.
3 И сказал царь: где сын господина твоего? И отвечал Сива царю: вот, он остался в Иерусалиме и говорит: теперь-то дом Израилев возвратит мне царство отца моего.
H559 אמר‎ — и сказал
A(qal):сказать, говорить.B(ni):быть сказанным, быть позванным.E(hi):1. провозглашать, возвещать;2. заставлять сказать.G(hith):хвалиться, хвастаться.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и сказал , говоря , сказал , так говорит , и сказали , и скажи , и сказала + еще 1109
H4428 מֶלֶךְ‎ — царь
1. Мелех;2. царь.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
царь , царя , царю , царей , к царю , царем , цари + еще 366
H6717 צִיבָא‎ — Сива
Сива.
Часть речи: Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
Сива , Сиве , ты ли Сива , Сиву , У Сивы , Сивы , ему Сива + еще 2
H559 אמר‎ — и сказал
A(qal):сказать, говорить.B(ni):быть сказанным, быть позванным.E(hi):1. провозглашать, возвещать;2. заставлять сказать.G(hith):хвалиться, хвастаться.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и сказал , говоря , сказал , так говорит , и сказали , и скажи , и сказала + еще 1109
H6717 צִיבָא‎ — Сива
Сива.
Часть речи: Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
Сива , Сиве , ты ли Сива , Сиву , У Сивы , Сивы , ему Сива + еще 2
H2543 חֲמוֹר‎ — осла
1. осёл, ослёнок;2. бедро.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
осла , ослов , и ослов , на ослах , и ослы , осел , его ни осла + еще 47
H1004 בַּיִת‎ — дома
1. дом, жилище;2. внутренняя часть (здания);3. дом (семейство, род).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
дома , дом , в дом , в доме , из дома , храма , дому + еще 566
H4428 מֶלֶךְ‎ — царь
1. Мелех;2. царь.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
царь , царя , царю , царей , к царю , царем , цари + еще 366
H7392 רכב‎ — и всадника
A(qal):ехать (верхом или в колеснице).E(hi):1. везти;2. сажать (на животное или в колесницу);3. класть, возможно: запрягать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и всадника , и посадили , своих посадил , ездящие , ездивших , и воссел , себе всадников + еще 64
H3899 לֶחֶם‎ — хлеб
1. пища, кушанье, продовольствие, пропитание;2. хлеб, хлебные зёрна.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
хлеб , хлеба , хлебом , и хлеб , пищу , хлебы , в хлебе + еще 102
H7019 קַיִץ‎ — лето
1. лето;2. урожай, плоды (часто о смоквах).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
лето , летом , плоды , плодов , со спелыми , плодами , связок + еще 13
H398 אכל‎ — есть
A(qal):есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять.B(ni):быть съеденным, быть съедобным.D(pu):быть пожранным, быть истреблённым.E(hi):питать, кормить.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
есть , не ешьте , ешьте , будет , ешь , не ешь , ели + еще 528
H5288 נַעַר‎ — отрок
1. мальчик, отрок;2. юноша, молодой человек;3. слуга, раб.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
отрок , отрока , слуге , слуга , отроку , отроки , юноши + еще 122
H3196 יַיִן‎ — вина
Вино.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
вина , вино , и вино , вином , и вина , от вина , с вином + еще 37
H8354 שׂתה‎ — пить
A(qal):пить, напиваться.B(ni):быть пьяным.
Часть речи: Значение слова שׂתה‎:
Варианты перевода:
пить , и пили , и пить , пей , для питья , и напился , и пьют + еще 118
H3287 יָעף‎ — утомившимся
Утомившийся, изнемогающий, ослабевший.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
утомившимся , ослабевшим , утомленному , изнемогающего
H4057 מִדְבָּר‎ — в пустыне
1. пустыня;2. степь;3. уста.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
в пустыне , в пустыню , пустыни , к пустыне , из пустыни , их в пустыне , пустыне + еще 84
Параллельные места
И сказал ему один из народа, говоря: отец твой заклял народ, сказав: "проклят, кто сегодня вкусит пищи"; от этого народ истомился.
Вот эти дары, которые принесла раба твоя господину моему, чтобы дать их отрокам, служащим господину моему.
После сего Авессалом завел у себя колесницы и лошадей и пятьдесят скороходов.
И плакала вся земля громким голосом. И весь народ переходил, и царь перешел поток Кедрон; и пошел весь народ [и царь] по дороге к пустыне.
и меду, и масла, и овец, и сыра коровьего, принесли Давиду и людям, бывшим с ним, в пищу; ибо говорили они: народ голоден и утомлен и терпел жажду в пустыне.
Тот отвечал: господин мой царь! слуга мой обманул меня; ибо я, раб твой, говорил: "оседлаю себе осла и сяду на нем и поеду с царем", так как раб твой хром.
И когда спросят у тебя сыны народа твоего: "не объяснишь ли нам, что это у тебя?",
Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц [из стада овец], которых ты поставил особо?
И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы [рабу твоему] приобрести благоволение в очах господина моего.
У него было тридцать [два] сына, ездивших на тридцати [двух] молодых ослах, и тридцать [два] города было у них; их до сего дня называют селениями Иаира, что в земле Галаадской.
Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и ходящие по дороге, пойте песнь!
И пришел Гедеон к Иордану, и перешел сам и триста человек, бывшие с ним. Они были утомлены [и голодны], преследуя врагов.
И сказал он жителям Сокхофа: дайте хлеба народу, который идет за мною; они утомились, а я преследую Зевея и Салмана, царей Мадиамских.
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
Перевод

Синодальный перевод

И сказал царь Сиве: для чего это у тебя? И отвечал Сива: ослы для дома царского, для езды, а хлеб и плоды для пищи отрокам, а вино для питья ослабевшим в пустыне.
Перевод

Новый русский перевод+

Царь спросил Циву: — Для чего это у тебя? Цива ответил: — Ослы для того, чтобы на них ездил дом царя, хлеб и плоды — в пищу юношам, а вино — чтобы подкрепить тех, кто ослабеет в пустыне.
Перевод

Перевод Десницкого

Царь спросил Циву: «Что это у тебя?» Цива ответил: «Ослы — для царского дома, чтобы ездить на них, хлеб и сушеные фрукты — в пищу слугам твоим, а вино — для питья тем, кто ослабеет в пустыне».
Перевод

Библейской Лиги ERV

Царь спросил Сиву: «Для чего всё это?» Тогда Сива ответил: «Ослы предназначены для царя, чтобы ездить, хлеб и фрукты — для пищи воинам, а вино — для питья ослабевшим в пустыне».
Перевод

Современный перевод РБО +

«Зачем это все?» — спросил царь Циву. «Ослы — чтобы на них ехали царские родичи, — ответил Цива. — Хлеб и плоды — на пропитание воинам, а вино — для утоления жажды в пустыне».
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Царь спросил Циву: «Для чего всё это?» Цива ответил: «Ослы — для царского дома, чтобы ездить на них, хлеб и сушеные фрукты — в пищу слугам твоим, а вино — для питья тем, кто ослабеет в пустыне».
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Царь спросил Сиву: "Для чего всё это?" И Сива ответил: "Ослы для царя, чтобы ездить, хлеб и плоды для пищи воинам, а вино для питья ослабевшим в пустыне".
Перевод

Елизаветинская Библия

И҆ речѐ ца́рь къ сївѣ̀: что̀ сїѧ҄ тебѣ̀; И҆ речѐ сїва̀: ѻ҆слѧ́та на ѩ҆жде́нїе до́мѹ царе́вѹ, а҆ хлѣ́бы и҆ фі́нїки на снѣде́нїе ѻ҆трокѡ́мъ, и҆ вїно̀ пи́ти ѡ҆слабѣ́вшымъ въ пѹсты́ни.
Перевод

Елизаветинская на русском

И рече царь к сиве: что сия тебе? И рече сива: ослята на яждение дому цареву, а хлебы и финики на снедение отроком, и вино пити ослабевшым в пустыни.