3 Цартсв 22:34
33
Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него.
34
А один человек случайно натянул лук и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он своему вознице: повороти назад и вывези меня из войска, ибо я ранен.
35
Но сражение в тот день усилилось, и царь стоял на колеснице против Сириян, и вечером умер, и кровь из раны лилась в колесницу.
H376
אִישׂ
— человек
1. мужчина, человек;2. муж;3. каждый; Син. H120 (אָדָם), H582 (אִישׂ), H1397 (ֶבֶר+g), H1368 (גִּבּוֹר), H4962 (מְתִים).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
человек , каждый , человека , друг , если кто , муж , человеку
+ еще 604
H8537
תֹּם
— в непорочности
Совершенство, полнота, цельность, непорочность.
Часть речи:
Значение слова תֹּם:
Варианты перевода:
в непорочности , в своей непорочности , это в простоте , сие в простоте , им и пошли по простоте , в чистоте , случайно
+ еще 12
H4900
משׂךְ
— им выберите
A(qal):1. тащить, тянуть, влечь, вытаскивать;2. захватывать, овладевать, забирать;3. растягивать, замедлять, продлевать;4. причастие: сеятель.B(ni):быть продлённым или задержанным.D(pu):1. быть долговязым;2. быть замедленным или отсроченным (о надежде).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
им выберите , во время протяжного , звука , натянул , вытащили , и которая не носила , когда затрубит
+ еще 32
H7198
קֶשֶׂת
— лук
1. радуга;2. лук.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
лук , из лука , луки , луком , и луки , из луков , лука
+ еще 26
H5221
נכה
— и поразил
B(ni):быть поражённым, быть убитым.D(pu):быть побитым, быть разрушенным.E(hi):1. ударять, бить;2. разрушать;3. поражать, ранить;4. убивать.F(ho):быть поражённым, быть убитым, быть разбитым или разрушенным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и поразил , поразил , и поразили , поразили , бить , он поразил , и поразит
+ еще 313
H4428
מֶלֶךְ
— царь
1. Мелех;2. царь.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
царь , царя , царю , царей , к царю , царем , цари
+ еще 366
H3478
יִשְׂרָאל
— израилевых
Израиль.
Часть речи:
Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
израилевых , Израилевы , Израиля , Израилев , Израилевым , Израилева , Израиль
+ еще 282
H1694
דֶּבֶק
— сквозь швы
1. шов (место спайки лат);2. спайка.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
сквозь швы , о спайке
H8302
שִׂרְיוֹן
— лат
Кольчуга, броня, латы.
Часть речи:
Значение слова שִׂרְיוֹן:
Варианты перевода:
лат , и латы , броню , брони , на него броню , ни латы , как броню
H559
אמר
— и сказал
A(qal):сказать, говорить.B(ni):быть сказанным, быть позванным.E(hi):1. провозглашать, возвещать;2. заставлять сказать.G(hith):хвалиться, хвастаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и сказал , говоря , сказал , так говорит , и сказали , и скажи , и сказала
+ еще 1109
H7395
רַכָּב
— он своему вознице
1. всадник;2. управляющий колесницей.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
он своему вознице , всадника , он вознице
H2015
הפךְ
— назад
A(qal):1. поворачивать, переворачивать, обращать, оборачивать;2. менять.B(ni):обращаться, быть перевёрнутым, быть обращённым.F(ho):быть повёрнутым (на).G(hith):1. вращаться;2. превращаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
назад , изменился , который превращался , и она превратится , превратилась , И воздвигнул , и обратилось
+ еще 85
H2015
הפךְ
— назад
A(qal):1. поворачивать, переворачивать, обращать, оборачивать;2. менять.B(ni):обращаться, быть перевёрнутым, быть обращённым.F(ho):быть повёрнутым (на).G(hith):1. вращаться;2. превращаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
назад , изменился , который превращался , и она превратится , превратилась , И воздвигнул , и обратилось
+ еще 85
H3318
יצא
— и вышел
A(qal):выходить, выступать.E(hi):1. выводить, выносить, выбрасывать, извлекать;2. производить.F(ho):быть выведенным или вынесенным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и вышел , вышел , и вышли , вывел , и вывел , вышли , всех годных
+ еще 653
H4264
מַחֲנֶה
— стана
1. лагерь, стан;2. полчище, войско, ополчение.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
стана , в стан , стан , из стана , в стане , к стану , стану
+ еще 72
H2470
חלה
— заболел
A(qal):1. слабеть, ослабевать;2. болеть, заболевать;3. (со)жалеть.B(ni):быть изнурённым, становиться бессильным.C(pi):умилостивлять, заискивать, льстить.D(pu):быть ослабленным.E(hi):делать больным.F(ho):быть тяжело раненным.G(hith):1. заболевать;2. притворяться больным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
заболел , болен , то я сделаюсь , бессилен , ибо я ранен , был , умолять
+ еще 70
Параллельные места
И опустил Давид руку свою в сумку и взял оттуда камень, и бросил из пращи и поразил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он упал лицем на землю.
И царь Сирийский повелел начальникам колесниц, бывших у него, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским.
И выстрелили стрельцы в царя Иосию, и сказал царь слугам своим: уведите меня, потому что я тяжело ранен.
А Ииуй натянул лук рукою своею, и поразил Иорама между плечами его, и прошла стрела чрез сердце его, и пал он на колеснице своей.
С Авессаломом пошли из Иерусалима двести человек, которые были приглашены им, и пошли по простоте своей, не зная, в чем дело.
то и Я неисцельно поражу тебя опустошением за грехи твои.
На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев ее -- как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну;
Перевод
Синодальный перевод
А один человек случайно натянул лук и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он своему вознице: повороти назад и вывези меня из войска, ибо я ранен.
Перевод
Новый русский перевод+
Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Израиля, так что стрела попала в щель между доспехами. Царь сказал своему колесничему: — Разворачивайся и вывези меня из боя! Я ранен.
Перевод
Перевод Десницкого
Зато один человек выстрелил из лука и, сам не зная того, ранил царя израильского в щель между доспехами. Тот сказал своему возничему: «Поверни колесницу, вывези меня из боя — я ранен».
Перевод
Библейской Лиги ERV
Но один воин, ни в кого не целясь, выстрелил из лука в воздух и стрелой ранил израильского царя сквозь прорезь доспехов. Тогда сказал царь своему вознице: «Я ранен, развернись и вывези меня с поля битвы».
Перевод
Современный перевод РБО +
А какой-то лучник выстрелил — и, сам того не зная, ранил царя Израиля. Стрела прошла в щель между латами. «Поворачивай, вывози меня из боя! — сказал царь. — Я ранен».
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Но один из воинов выстрелил из лука и, сам того не ведая, ранил царя израильского стрелой, попавшей между доспехами. Царь сказал своему вознице: «Поверни колесницу, вывези меня из боя — я ранен».
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Но один воин, ни в кого не целясь, выстрелил из лука в воздух и стрелой ранил царя Израильского сквозь прорезь лат. И сказал царь своему вознице: "Я ранен — развернись и вывези меня с поля битвы".
Перевод
Елизаветинская Библия
и҆ налѧчѐ лѹ́къ є҆ди́нъ мѹ́жъ примѣ́тнѡ, и҆ поразѝ царѧ̀ ї҆и҃лева междѹ̀ ле́гкимъ и҆ щито́мъ. И҆ речѐ (ца́рь) вса́дникѹ своемѹ̀: ѡ҆братѝ рѹ́ки твоѧ҄, и҆ и҆зведи́ мѧ ѿ бра́ни, ѩ҆́кѡ ѩ҆́звенъ є҆́смь.
Перевод
Елизаветинская на русском
и наляче лук един муж приметно, и порази царя израилева между легким и щитом. И рече (царь) всаднику своему: обрати руки твоя, и изведи мя от брани, яко язвен есмь.


