Псалтирь 37:7
6
смердят, гноятся раны мои от безумия моего.
7
Я согбен и совсем поник, весь день сетуя хожу,
8
ибо чресла мои полны воспалениями, и нет целого места в плоти моей.
H5753
עוה
— беззаконие
A(qal):поступать плохо, поступать превратно или нечестиво.B(ni):быть превратным или негодным; быть согнутым, скрючиться, корчиться; в переносном смысле — быть встревоженным или удручённым.C(pi):извращать.E(hi):1. извращать;2. поступать плохо. Син. H816 (אשׂם), H898 (בּגד), H2398 (חטא), H4603 (מעל), H5674 (עבר), H6586 (פּשׂע), H7489 (רעע), H7561 (רשׂע), H7686 (שׂגה).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
беззаконие , беззаконно , сделали , негодный , и если он согрешит , того чем согрешил , я поступил
+ еще 11
H3966
מְאֹד
— весьма
Сила, крепость; наречие — сильно, весьма, чрезвычайно, безмерно, очень.
Часть речи:
Значение слова מְאֹד:
Варианты перевода:
весьма , очень , и весьма , сильно , чрезвычайно , был весьма , в великом
+ еще 161
H7817
שׂחח
— Что унываешь
A(qal):нагибаться, склоняться, пригибаться; в переносном смысле — смиряться. B(ni):1. нагибаться, склоняться;2. звучать тихо.E(hi):сводить вниз, ниспровергать, опускать.G(hith):склоняться, поникать, унывать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
Что унываешь , Своего пред Ним падут , когда они лежат , прилегает , с поникшею , поник , Унывает
+ еще 13
H3117
יוֹם
— день
День, период времени.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
день , дней , в тот день , дни , дня , в день , во дни
+ еще 634
H6937
קדר
— меня для чего я сетуя
A(qal):темнеть, мрачнеть, чернеть, меркнуть; быть грязным.E(hi):затемнять, омрачать, делать мрачным; в переносном смысле — опечаливать.G(hith):темнеть, мрачнеть, меркнуть.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
меня для чего я сетуя , помрачатся , сделалось , мрачно , и сетующие , которые черны , почернелый
+ еще 10
H1980
הלךְ
— ходить
A(qal):идти, ходить, (про)двигаться, ползти.B(ni):отходить, исчезать, умирать.C(pi):1. ходить, прохаживаться;2. уходить, удаляться.E(hi):1. вести;2. нести;3. брать;4. заставлять идти или двигаться.G(hith):1. обходить;2. блуждать, бродить, скитаться;3. ходить, прохаживаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
ходить , пошел , пошли , иди , ходил , пойди , шел
+ еще 365
Параллельные места
А после всего этого поразил Господь внутренности его болезнью неизлечимою.
Так было со дня на день, а к концу второго года выпали внутренности его от болезни его, и он умер в жестоких страданиях; и не сожег для него народ его благовоний, как делал то для отцов его.
Но вдруг Ангел Господень поразил его за то, что он не воздал славы Богу; и он, быв изъеден червями, умер.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
Все ненавидящие меня шепчут между собою против меня, замышляют на меня зло:
ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука Твоя тяготеет на мне.
Перевод
Синодальный перевод
Я согбен и совсем поник, весь день сетуя хожу,
Перевод
Новый русский перевод+
Я согбен и совсем поник; весь день хожу скорбя.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Согнувшийся и поникший, весь день я подавлен.
Перевод
Современный перевод РБО +
Сгорбился я, до земли поник, весь день хожу горем объят.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Согбен я, поник совсем, с утра до вечера хожу в печали.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Согбенный, поникший, весь день я подавлен.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
Пострадал я и согнулся до конца, весь день в печали ходил.
Перевод
Аверинцев: отдельные книги
согбен я и поник весьма, весь день скорбен хожу,
Перевод
Елизаветинская Библия
Пострада́хъ и҆ слѧко́хсѧ до конца̀, ве́сь де́нь сѣ́тѹѧ хожда́хъ:
Перевод
Елизаветинская на русском
Пострадах и слякохся до конца, весь день сетуя хождах:


