Откровение 7:16
15
За это они пребывают ныне перед престолом Бога и служат Ему день и ночь в храме Его, и Сидящий на престоле будет обитать в них.
16
Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной:
17
ибо Агнец, Который среди престола, будет пасти их и водить их на живые источники вод; и отрет Бог всякую слезу с очей их.
G3739
ὅς
— что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи:
Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую
+ еще 169
G3983
πεινάω
— взалкал
Голодать, быть голодным, терпеть голод, алкать; в переносном смысле — сильно желать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
взалкал , алчущие , алкал , алчущим , голоден , взалкали , Он взалкал
+ еще 8
G2089
ἔτι
— еще
Еще, все еще; при отрицанииуже.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
еще , уже , когда еще , более , Когда Он еще , притом , бы уже
+ еще 20
G3761
οὐδέ
— не
И не, также не, (и) даже не; при повторении: ни . . . ни.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
не , ни , и не , и , то и , то не , даже
+ еще 19
G1372
διψάω
— жаждал
Жаждать, томиться жаждой, страдать от отсутствия воды; в переносном смысле — страстно желать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
жаждал , жаждущим , будет жаждать , жаждет , жажду , жаждущие , возжаждет
+ еще 4
G2089
ἔτι
— еще
Еще, все еще; при отрицанииуже.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
еще , уже , когда еще , более , Когда Он еще , притом , бы уже
+ еще 20
G3761
οὐδέ
— не
И не, также не, (и) даже не; при повторении: ни . . . ни.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
не , ни , и не , и , то и , то не , даже
+ еще 19
G3361
μή
— не
Частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания G3756 (ου)): не, пусть не, чтобы не.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
не , ли , да не , никак , чтобы не , ни , только
+ еще 87
G4098
πίπτω
— упало
Падать, упасть, падать ниц или навзничь, выпадать (о жребии), разваливаться, разрушаться, пропадать, исчезать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
упало , пали , пал , пав , он упал , пала , упал
+ еще 34
G1909
ἐπί
— на
предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
на , в , к , над , о , по , при
+ еще 102
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2246
ἥλιος
— солнце
Солнце.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
солнце , солнца , солнцу , солнечное , ни в солнце , солнечном
G3761
οὐδέ
— не
И не, также не, (и) даже не; при повторении: ни . . . ни.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
не , ни , и не , и , то и , то не , даже
+ еще 19
G3956
πᾶς
— все
1. всякий, каждый; 2. весь, целый.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
все , всех , всем , всякий , всё , всеми , всякое
+ еще 99
G2738
καῦμα
— зной
Жар, зной.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
зной
Параллельные места
Ис 25:4
Ис 32:2
Ис 4:5
Ис 4:6
Ис 41:17
Ис 49:10
Ис 65:13
Иак 1:11
Ин 4:14
Ион 4:8
Лк 1:53
Лк 6:21
Мк 4:17
Мк 4:6
Мф 13:21
Мф 13:6
Мф 5:6
Пс 120:6
Пс 142:6
Пс 41:2
Пс 62:1
Откр 21:4
Песн 1:6
ибо Ты был убежищем бедного, убежищем нищего в тесное для него время, защитою от бури, тенью от зноя; ибо гневное дыхание тиранов было подобно буре против стены.
и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
И сотворит Господь над всяким местом горы Сиона и над собраниями ее облако и дым во время дня и блистание пылающего огня во время ночи; ибо над всем чтимым будет покров.
И будет шатер для осенения днем от зноя и для убежища и защиты от непогод и дождя.
Бедные и нищие ищут воды, и нет ее; язык их сохнет от жажды: Я, Господь, услышу их, Я, Бог Израилев, не оставлю их.
не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будет вести их и приведет их к источникам вод.
Посему так говорит Господь Бог: вот, рабы Мои будут есть, а вы будете голодать; рабы Мои будут пить, а вы будете томиться жаждою;
Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих.
а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
Когда же взошло солнце, навел Бог знойный восточный ветер, и солнце стало палить голову Ионы, так что он изнемог и просил себе смерти, и сказал: лучше мне умереть, нежели жить.
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.
но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.
когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.
но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.
Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
Днем солнце не поразит тебя, ни луна ночью.
Простираю к Тебе руки мои; душа моя - к Тебе, как жаждущая земля.
Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже!
Псалом Давида, когда он был в пустыне Иудейской.
И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло.
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
Перевод
Синодальный перевод
Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной:
Перевод
Новый русский перевод+
«Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце» и никакая жара.
Перевод
Перевод Десницкого
Не будет для них больше ни голода, ни жажды, ни палящего солнца и никакого зноя:
Перевод
Библейской Лиги ERV
Они никогда больше не будут испытывать ни голода, ни жажды. Их никогда не опалит солнце или испепеляющий жар.
Перевод
Современный перевод РБО +
и уже никогда не узнают они ни жажды, ни голода, не опалит их солнце, не поразит их зной,
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Не будут уж больше ни голодать, ни жаждать они. Не будет палить их солнце и зной не будет томить,
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Никогда больше они не будут испытывать ни голода, ни жажды. Никогда не опалит их солнце или жар испепеляющий.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
И они не будут больше голодать и не будут больше жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной,
Перевод
Слово Жизни
Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара.
Перевод
Открытый перевод
Не будут испытывать голод уже, не будут уже жаждать, и не падет на них солнце и всякий зной,
Перевод
Еврейский Новый Завет
Не будут больше голодать и жаждать, не опалит их солнце и никакой зной.
Перевод
Русского Библейского Центра
Не будет им больше ни голода, ни жажды. Не обожжет их солнце, не уморит зной.
Перевод
Новый Завет РБО 1824
ни жаждать, и не будетъ палить ихъ солнце, и никакой зной:
Перевод
Елизаветинская Библия
не вза́лчѹтъ ктомѹ̀, нижѐ вжа́ждѹтъ, не и҆́мать же па́сти на ни́хъ со́лнце, нижѐ всѧ́къ зно́й:
Перевод
Елизаветинская на русском
не взалчут ктому, ниже вжаждут, не имать же пасти на них солнце, ниже всяк зной:


