От Марка 4:26
25
Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.
26
И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,
27
и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он,
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3004
λέγω
— говорит
Говорить, сказать, сообщать, рассказывать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
говорит , говорю , говоря , сказал , говорили , говорят , говорил
+ еще 148
G3779
οὕτω
— так
Так, таким образом.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
так , таким образом , он так , то , таково , такова , вы так
+ еще 31
G1510
εἰμί
— я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь
+ еще 10
G1510
εἰμί
— я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь
+ еще 10
G932
βασιλεία
— царство
Царство, царствование, царская власть или владение.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
царство , Царствие , царствия , царства , царствии , Царстве , Царству
+ еще 5
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2316
θεός
— бога
Бог, бог.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом
+ еще 54
G5613
ὡς
— как
1. как, словно, подобно, будто; 2. когда, с тех пор как, как только; 3. около, приблизительно; 4. чтобы, с целью; 5. так что; 6. так как.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
как , когда , что , около , как будто , по , так
+ еще 44
G444
ἄνθρωπος
— человек
Человек; мн. ч. люди.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
человек , человека , человеческий , человеку , человеков , люди , человеческого
+ еще 64
G906
βάλλω
— брось
1. перех. бросать, кидать, ввергать, закидывать; 2. перех. класть, ставить, помещать, вливать (о жидкости); 3. неперех. кидаться, бросаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
брось , положила , поверг , бросают , быть ввержену , бросить , бросая
+ еще 75
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4703
σπόρος
— семя
Семя.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
семя , посеянному
G1909
ἐπί
— на
предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
на , в , к , над , о , по , при
+ еще 102
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G1093
γῆ
— земле
Земля: 1. почва; 2. мир, планета; в переносном смысле — человечество, люди; 3. страна, край; 4. суша, берег.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
земле , землю , земли , земля , земные , на земле , землею
+ еще 14
Параллельные места
1Кор 3:6-9
1Пет 1:23-25
Еккл 11:4
Еккл 11:6
Ис 28:24-26
Ис 32:20
Иак 3:18
Ин 12:24
Ин 4:36-38
Лк 13:18
Лк 8:11
Лк 8:5
Мк 4:14
Мк 4:3
Мк 4:4
Мф 13:11
Мф 13:24
Мф 13:3
Мф 13:31
Мф 13:33
Мф 3:2
Мф 4:17
Прит 11:18
6
Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;
7
посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий.
8
Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.
9
Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.
23
как возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живаго и пребывающего вовек.
24
Ибо всякая плоть -- как трава, и всякая слава человеческая -- как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал;
25
но слово Господне пребывает вовек; а это есть то слово, которое вам проповедано.
Кто наблюдает ветер, тому не сеять; и кто смотрит на облака, тому не жать.
Утром сей семя твое, и вечером не давай отдыха руке твоей, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или то и другое равно хорошо будет.
24
Всегда ли земледелец пашет для посева, бороздит и боронит землю свою?
25
Нет; когда уровняет поверхность ее, он сеет чернуху, или рассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, и ячмень в определенном месте, и полбу рядом с ним.
26
И такому порядку учит его Бог его; Он наставляет его.
Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.
Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.
Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
36
Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
37
ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
38
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его?
Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;
вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;
Сеятель слово сеет.
слушайте: вот, вышел сеятель сеять;
и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.
Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,
Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;
И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;
Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,
Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.
и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
Нечестивый делает дело ненадежное, а сеющему правду - награда верная.
Перевод
Синодальный перевод
И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,
Перевод
Новый русский перевод+
Ещё Он сказал: — Божье Царство похоже на то, как если бы человек засеял поле.
Перевод
Перевод Десницкого
Еще сказал: — Царство Божье — с ним так: бросил человек семя в почву,
Перевод
Библейской Лиги ERV
Иисус продолжил: «Царство Божье подобно человеку, бросающему семя в землю.
Перевод
Современный перевод РБО +
И еще сказал им Иисус: «Царство Бога, какое оно? Вот бросает человек в землю зерно,
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
«Царство Божие, — сказал Иисус, — так же возрастает, как зерна, брошенные в землю.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Он сказал: "Царство Божье подобно человеку, бросающему семя в землю.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
И говорил: таково Царство Божие: оно подобно человеку, который бросит семя в землю,
Перевод
Слово Жизни
Еще Он сказал: — Божье Царство похоже на то, как если бы человек засеял поле.
Перевод
Открытый перевод
Он сказал: — Божье Царство — это как если бы человек посеял в землю зерно,
Перевод
Еврейский Новый Завет
И он сказал: "Божье Царство подобно человеку, который бросает семена в землю.
Перевод
Русского Библейского Центра
Иисус продолжал: «Божье Царство — это вот как такой случай. Человек бросает в землю семя
Перевод
В переводе Лутковского
(Людям же Он говорил:) Царство Божье подобно тому, как если бы человек посеял семя в землю;
Перевод
Новый Завет РБО 1824
И сказалъ: царствіе Божіе подобно тому, какъ естьли человѣкъ бросаетъ сѣмя въ землю;
Перевод
Аверинцев: отдельные книги
И говорил Он: «Царство Божие таково, как если бы бросил человек зерна в землю
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ гл҃аше: та́кѡ є҆́сть (и҆) цр҇твїе бж҃їе, ѩ҆́коже человѣ́къ вмета́етъ сѣ́мѧ въ зе́млю,
Перевод
Елизаветинская на русском
И глаголаше: тако есть (и) Царствие Божие, якоже человек вметает семя в землю,


