От Луки 9:47
46
Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
47
Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
48
и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G2424
ἰησοῦς
— Иисус
Иисус: 1. преемник Моисея, вождь Израиля; 2. сын Елиезера, в родословной Иисуса Христа; 3. Иисус Христос; 4. Иисус Иуст, сотрудник ап. Павла; см. еврейское H3091 (יְהוֹלשׂעַ).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Иисус , Иисуса , Иисусе , Иисусу , Иисусом , к Иисусу , Иисусова
+ еще 27
G1492
εἰδῶ
— увидев
1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употребляется со значением: принимать во внимание, заботиться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
увидев , увидел , зная , знаете , знаю , видя , знаем
+ еще 112
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G1261
διαλογισμός
— помышления
1. размышление, помышление, мысль, мнение, рассуждение; 2. сомнение, спор.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
помышления , помыслы , сомнения , мысль , помышление , такие мысли , мыслями
+ еще 3
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2588
καρδία
— сердца
Сердце: 1. физический орган; 2. источник всего в человеке: мыслей, воли, желаний, чувств и страстей; 3. в переносном смысле — сердцевина, центр.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
сердца , сердце , сердцем , сердцах , сердец , сердцу , сердцами
+ еще 3
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G1949
ἐπιλαμβάνομαι
— взяв
ср. з. хвататься, схватиться, ухватываться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
взяв , схватив , восприемлет , поддержал , прикоснувшись , уловили , уловить
+ еще 6
G3813
παιδίον
— младенца
Ребенок, дитя, младенец.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
младенца , детей , дитя , дети , младенец , Младенце , девица
+ еще 7
G2476
ἵστημι
— стал
1. перех. ставить, поставить, помещать; 2. неперех. стоять, вставать, становиться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
стал , стоял , стоя , став , стояли , стоит , стоящего
+ еще 65
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G3844
παρά
— от
1. с р. п.: от, со стороны; 2. c д. п.: рядом с, возле, между, при, перед; 3. с в. п.: к, по направлению к, близ, у, при, против, вопреки, более нежели.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
от , у , пред , к , при , не по , близ
+ еще 30
G1438
ἑαυτοῦ
— себя
Возвр. м. себя, самого себя; мн. ч. друг друга, взаимно.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
себя , себе , собою , сам , своего , свою , своих
+ еще 64
Параллельные места
1Кор 14:20
1Пет 2:1-2
Евр 4:13
Иер 17:10
Ин 16:30
Ин 2:25
Ин 21:17
Лк 5:22
Лк 7:39-40
Мк 10:14-15
Мф 18:2-4
Мф 19:13-15
Пс 137:2
Пс 137:23
Откр 2:23
Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни.
1
Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякое злословие,
2
как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение;
И нет твари, сокровенной от Него, но все обнажено и открыто перед очами Его: Ему дадим отчет.
Я, Господь, проникаю сердце и испытываю внутренности, чтобы воздать каждому по пути его и по плодам дел его.
Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.
Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?
39
Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
40
Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
14
Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
15
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
2
Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
3
и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;
4
итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
13
Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
14
Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное.
15
И, возложив на них руки, пошел оттуда.
Поклоняюсь пред святым храмом Твоим и славлю имя Твое за милость Твою и за истину Твою, ибо Ты возвеличил слово Твое превыше всякого имени Твоего.
И детей ее поражу смертью, и уразумеют все церкви, что Я есмь испытующий сердца и внутренности; и воздам каждому из вас по делам вашим.
Перевод
Синодальный перевод
Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
Перевод
Новый русский перевод+
Иисус, зная их мысли, взял маленького ребенка и поставил его рядом с Собой.
Перевод
Перевод Десницкого
Иисус, читая об этом споре в их сердцах, взял одного ребенка, поставил рядом с Собой
Перевод
Библейской Лиги ERV
Но Иисус, зная их мысли, взял маленького ребёнка, поставил возле Себя
Перевод
Современный перевод РБО +
Иисус, зная, о чем они про себя думают, взял ребенка, поставил рядом с собой
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Иисус же, зная, чем были заняты их мысли, взял ребенка, поставил его возле Себя
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Но Иисус, зная их мысли, взял маленького ребёнка, поставил подле себя
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
Иисус же, зная мысль сердца их, взял дитя, поставил его около Себя
Перевод
Слово Жизни
Иисус, зная их мысли, взял маленького ребенка и поставил его рядом с собой.
Перевод
Открытый перевод
Разгадав их мысли, Иисус взял ребенка и, поставив его возле Себя,
Перевод
Еврейский Новый Завет
Но Иисус, зная их сокровенные мысли, взял ребёнка, поставил его рядом
Перевод
Русского Библейского Центра
Иисус видел их наскозь. Он поставил рядом с Собой ребенка
Перевод
В переводе Лутковского
Иисус же, зная тайные помыслы их, взял ребенка, поставил его рядом с Собою
Перевод
Новый Завет РБО 1824
Іисусъ, видя помышленія сердца ихъ, взявъ дитя, поставилъ его предъ Собою, и сказалъ имъ:
Перевод
Аверинцев: отдельные книги
Но Иисус, зная помыслы их сердец, взял дитя, поставил его возле Себя
Перевод
Елизаветинская Библия
Ї҆и҃съ же вѣ́дый помышле́нїе серде́цъ и҆́хъ, прїе́мъ ѻ҆троча̀, поста́ви є҆̀ ѹ҆ себє̀
Перевод
Елизаветинская на русском
Иисус же ведый помышление сердец их, приемь отроча, постави е у себе


