От Луки 6:33
32
И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.
33
И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.
34
И если взаймы даете тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G1063
γάρ
— ибо
Частица со знач. логического подчеркивания 1. (для обоснования) ибо, потому что; 2. (для пояснения) а именно; 3. (для подтверждения) действительно, в самом деле.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
ибо , потому что , а , и , но , же , разве
+ еще 21
G1437
ἐάν
— если
Если только, разве что.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
если , когда , кто , что , не , чего , ли
+ еще 28
G15
ἀγαθοποιέω
— делая добро
Делать добро, благотворить, делать добрые дела, хорошо поступать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
делая добро , добро делать , делать , добро , делаете добро , делают добро , благотворите
+ еще 4
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G15
ἀγαθοποιέω
— делая добро
Делать добро, благотворить, делать добрые дела, хорошо поступать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
делая добро , добро делать , делать , добро , делаете добро , делают добро , благотворите
+ еще 4
G5209
ὑμᾶς
— вас
Вас; мн. ч. в. п. от G771 (συ).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
вас , вам , чтобы вы , вами , вы , себя , что вы
+ еще 32
G4169
ποῖος
— какою
Какой, что за.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
какою , какая , какой , в который , какие , в какую , о чем
+ еще 6
G5213
ὑμῖν
— вам
Вам; мн. ч. д. п. от G771 (συ).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
вам , вас , вами , я вам , к вам , с вами , для вас
+ еще 28
G5485
χάρις
— благодать
1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
благодать , благодати , благодатью , благодарение , за то благодарность , по благодати , в любви
+ еще 19
G1510
εἰμί
— я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь
+ еще 10
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G268
ἁμαρτωλός
— грешников
Грешный, греховный; как сущ. грешник.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
грешников , грешники , грешниками , грешникам , грешный , грешница , грешнике
+ еще 8
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G4160
ποιέω
— сделал
Делать, творить, сотворить, производить, исполнять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
сделал , сотворил , делать , сделали , делаете , сделать , делает
+ еще 251
Перевод
Синодальный перевод
И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.
Перевод
Новый русский перевод+
Если вы делаете добро тем, кто делает добро вам, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники делают то же.
Перевод
Перевод Десницкого
Если вы делаете добро в ответ на добро, сделанное вам, чему вам тут радоваться? Ведь так поступают и грешники.
Перевод
Библейской Лиги ERV
И если вы делаете добро только тем, кто вам делает добро, то разве заслуживаете вы за это благодарность? Ведь и грешники поступают так же.
Перевод
Современный перевод РБО +
И если вы помогаете только тем, кто помогает вам, в чем тут ваша заслуга? И грешники делают то же.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
И если делаете добро только тем, кто вам делает добро, то какую благодарность ожидаете за это? И самые последние люди так поступают.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
И если вы делаете добро только тем, кто вам делает добро, то разве заслуживаете вы за это благодарности? Ведь и грешники поступают так же.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
Ибо если вы делаете добро делающим вам добро, какая вам благодарность? Ибо и грешники то же самое делают.
Перевод
Слово Жизни
Если вы делаете добро тем, кто делает добро вам, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники делают то же.
Перевод
Открытый перевод
Если вы делаете добро тем, кто делает добро вам, какая вам за это награда? Ведь и грешники делают так.
Перевод
Еврейский Новый Завет
Какая похвала вам, если вы делаете добро только тем, кто делает добро вам? Даже грешники поступают так.
Перевод
Русского Библейского Центра
Если вы отвечаете добром на добро, в чем тут ваша заслуга? И грешники делают то же самое.
Перевод
В переводе Лутковского
А если вы благотворите благотворящим вам, какая вам польза от этого? Ведь и грешники так поступают.
Перевод
Новый Завет РБО 1824
И естьли дѣлаете добро тѣмъ, которые вамъ добро дѣлаютъ, какая вамъ за то благодарность? ибо и грѣшники тоже дѣлаютъ.
Перевод
Аверинцев: отдельные книги
И если вы делаете добро тем, кто вам делает добро, какая у вас заслуга? И грешники делают то же самое.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ а҆́ще благотворитѐ благотворѧ́щымъ ва́мъ, ка́ѧ ва́мъ благода́ть є҆́сть; и҆́бо и҆ грѣ҄шницы то́жде творѧ́тъ.
Перевод
Елизаветинская на русском
И аще благотворите благотворящым вам, кая вам благодать есть? ибо и грешницы тожде творят.


