Загрузка
20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.
21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G3753 ὅτε — когда
Когда, в то время как.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
когда , как , Но , доколе , что
G4130 πλήθω — исполнились
Наполнять, исполнять, заканчивать, насыщать; страд. наполняться, исполняться, оканчиваться, настать, насыщаться.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
исполнились , наполнился , исполнился , исполнившись , наполнил , исполнится , окончились + еще 8
G2250 ἡμέρα — день
День, сутки.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
день , дни , дня , дней , в день , днем , дне + еще 26
G3638 ὀκτώ — восьми
Восемь.
Часть речи: Существительное
Варианты перевода:
восьми , восемь , который восемь
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G4059 περιτέμνω — обрезал
Обрезывать (крайнюю плоть).
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
обрезал , обрезать , надлежало обрезать , вы обрезываете , обрежетесь , обрезывать , что должно обрезываться + еще 10
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G2564 καλέω — наречется
Звать, называть, нарекать, призывать, позвать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
наречется , призвал , называемый , призвавшего , призваны , называемого , призван + еще 73
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G3686 ὄνομα — имя
Имя, название; имя в Библии представляет все, что может быть правдиво сказано о человеке: его природа, характер, положение, интересы, желания, дела.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
имя , именем , имени , имена , по имени , ли именем , во имя + еще 10
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G2424 ἰησοῦς — Иисус
Иисус: 1. преемник Моисея, вождь Израиля; 2. сын Елиезера, в родословной Иисуса Христа; 3. Иисус Христос; 4. Иисус Иуст, сотрудник ап. Павла; см. еврейское H3091 (יְהוֹלשׂעַ‎).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Иисус , Иисуса , Иисусе , Иисусу , Иисусом , к Иисусу , Иисусова + еще 27
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2564 καλέω — наречется
Звать, называть, нарекать, призывать, позвать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
наречется , призвал , называемый , призвавшего , призваны , называемого , призван + еще 73
G5259 ὑπό — от
1. с р. п.: через, посредством; 2. с в. п.: под; прист. со значением: а. под-; б. подчиненности; в. скрытости, незаметности; г. ухудшения качества.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
от , под , Духом , у , подзаконных , Господом , через + еще 35
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G32 ἄγγελος — ангел
Ангел, посланник, вестник, гонец, соглядатай.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
ангел , ангелов , ангела , ангелы , Ангелами , ангелам , Ангелу + еще 11
G4253 πρό — прежде
Перед, пред, впереди, прежде, до; прист. со значением: 1. перед, впереди; 2. вперед или наружу; 3. за, в защиту; 4. предпочтительно, больше; 5. перед, раньше, до; 6. заранее, наперед; 7. вблизи; 8. преждевременно; 9. усиления.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
прежде , пред , перед , до , у , рук перед , предо + еще 5
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G4815 συλλαμβάνω — схватили
1. схватывать, брать, арестовывать, поймать; 2. зачать, забеременеть; 3. помогать, оказывать поддержку.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
схватили , взять , чтобы взять , зачала , зачнешь , она зачала , зачатия + еще 8
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G1722 ἐν — в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда + еще 307
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2836 κοιλία — чрево
1. живот (брюшная полость), желудок, внутренности; 2. чрево, утроба.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
чрево , чрева , чреве , утробы , во чреве , Твоего , утробу + еще 2
Параллельные места
но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего [Единородного], Который родился от жены, подчинился закону,
чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
Восьми дней от рождения да будет обрезан у вас в роды ваши всякий младенец мужеского пола, рожденный в доме и купленный за серебро у какого-нибудь иноплеменника, который не от твоего семени.
в восьмой же день обрежется у него крайняя плоть его;
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
и не знал Ее. [Как] наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
Перевод

Синодальный перевод

По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, наречённое Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
Перевод

Новый русский перевод+

На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему ещё до того, как Он был зачат.
Перевод

Перевод Десницкого

Через восемь дней настало время обрезать Младенца. Ему нарекли имя Иисус, как назвал Его ангел еще прежде зачатия во чреве.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Через восемь дней пришло время делать Ребёнку обрезание, и Ему дали имя Иисус. Это было имя, которое дал Ему Ангел ещё до зачатия.
Перевод

Современный перевод РБО +

Через восемь дней, когда наступило время обрезать Ребенка, Ему дали имя Иисус — имя, которым назвал Его ангел еще до зачатия.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Восемь дней спустя пришло время совершить обрезание Младенца, и тогда Он был назван Иисусом — тем именем, которое еще до зачатия было дано Ему ангелом.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Через восемь дней пришло время делать Младенцу обрезание, и Ему дали имя Иисус. Это было имя, которое дал Ему ангел ещё до зачатия.
Перевод

Перевод Еп. Кассиана

И когда исполнилось восемь дней, чтобы обрезать Его, тогда и наречено было имя Ему: Иисус, данное ангелом прежде зачатия Его во чреве.
Перевод

Слово Жизни

На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.
Перевод

Открытый перевод

Спустя восемь дней, когда настало время обрезать ребёнка, его назвали Иисусом, как велел ангел ещё до зачатия.
Перевод

Еврейский Новый Завет

На восьмой день, когда пришло время совершить ему ритуал обрезания, ему дали имя Иисус, как назвал его ангел, прежде чем он был зачат.
Перевод

Русского Библейского Центра

На восьмой день, при совершении обрезания, Младенцу дали имя Иисус, названное ангелом еще до зачатия.
Перевод

В переводе Лутковского

По прошествии восьми дней, когда надлежало совершить обрезание Младенца, Он был назван именем Иисус, которое было предсказано ангелом прежде зачатия Его во чреве.
Перевод

Новый Завет РБО 1824

По прошествіи осьми дней, когда надлежало обрѣзать младенца; дали Ему имя, Іисусъ, нареченное Ангеломъ до зачатія Его во чревѣ.
Перевод

Аверинцев: отдельные книги

И когда исполнились восемь дней и должно было обрезать Младенца, Ему дали имя Иисус, которое было наречено ангелом прежде Его зачатия.
Перевод

Елизаветинская Библия

И҆ є҆гда̀ и҆спо́лнишасѧ ѻ҆́смь дні́й, да ѡ҆брѣ́жѹтъ є҆го̀, и҆ нареко́ша и҆́мѧ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ, нарече́нное а҆́гг҃ломъ пре́жде да́же не зача́тсѧ во чре́вѣ.
Перевод

Елизаветинская на русском

И егда исполнишася осмь дний, да обрежут его, и нарекоша имя ему Иисус, нареченное ангелом прежде даже не зачатся во чреве.