Левит 25:3
2
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню;
3
шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой, и собирай произведения их,
4
а в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня: поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезывай;
G1803
ἕξ
— шесть
Шесть.
Часть речи:
Существительное
Варианты перевода:
шесть , шести , За шесть
G2094
ἔτος
— лет
Год; мн. ч. также лет.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
лет , год , года , годы , Так прошло лет , лета
G4687
σπείρω
— сеял
Сеять, засевать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
сеял , посеянное , сеется , сеятель , сеющий , сеять , сеют
+ еще 15
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G68
ἀγρός
— поле
1. поле, участок земли; 2. деревня, селение.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
поле , поля , землю , земли , земля , деревни , на полевые
+ еще 8
G4675
σοῦ
— твоего
Твой, тебя; р. п. от G4771 (συ).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
твоего , твой , твое , твои , тебя , твоих , твоя
+ еще 31
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G1803
ἕξ
— шесть
Шесть.
Часть речи:
Существительное
Варианты перевода:
шесть , шести , За шесть
G2094
ἔτος
— лет
Год; мн. ч. также лет.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
лет , год , года , годы , Так прошло лет , лета
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G288
ἄμπελος
— виноградного
Виноградная лоза, виноград.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
виноградного , виноградная лоза , лозе , лоза , виноград
G4675
σοῦ
— твоего
Твой, тебя; р. п. от G4771 (συ).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
твоего , твой , твое , твои , тебя , твоих , твоя
+ еще 31
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G4863
συνάγω
— собрались
1. собирать, убирать, захватывать; 2. принимать или приглашать (как гостя); 3. вести, сводить.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
собрались , собрав , собрали , собирает , собралось , соберутся , соберет
+ еще 27
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2590
καρπός
— плод
Плод.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
плод , плода , плоды , плодов , плодам , и плоды , плоду
+ еще 5
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
Параллельные места
6
И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел;
7
и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает?
8
Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, --
9
не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее.
33
Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
34
Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
35
виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
36
Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
37
Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
38
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
39
И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
40
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
41
Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
Перевод
Синодальный перевод
шесть лет засевай поле твоё, и шесть лет обрезывай виноградник твой, и собирай произведения их,
Перевод
Новый русский перевод+
Шесть лет засевайте поле, обрезайте виноградник и собирайте урожай.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Шесть лет засевайте своё поле, шесть лет обрезайте свои виноградники и собирайте их плоды,
Перевод
Современный перевод РБО +
Шесть лет засевай свое поле, шесть лет подрезай лозу в своем винограднике — и собирай урожай.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Шесть лет засевайте поле свое, обрезайте свои виноградные лозы и собирайте урожай.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Шесть лет засевайте своё поле и шесть лет обрезайте свои виноградники и собирайте их плоды.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой и собирай произведения их;
Перевод
Елизаветинская Библия
Ше́сть лѣ́тъ да сѣ́еши ни́вѹ твою̀, и҆ ше́сть лѣ́тъ да рѣ́жеши вїногра́дъ тво́й и҆ собере́ши пло́дъ є҆гѡ̀:
Перевод
Елизаветинская на русском
Шесть лет да сееши ниву твою, и шесть лет да режеши виноград твой и собереши плод его:


