Иеремия 14:19
18
Выхожу я на поле, - и вот, убитые мечом; вхожу в город, - и вот истаевающие от голода; даже и пророк и священник бродят по земле бессознательно.
19
Разве Ты совсем отверг Иуду? Разве душе Твоей опротивел Сион? Для чего поразил нас так, что нет нам исцеления? Ждем мира, и ничего доброго нет; ждем времени исцеления, и вот ужасы.
20
Сознаем, Господи, нечестие наше, беззаконие отцов наших; ибо согрешили мы пред Тобою.
H3988
מאס
— отверг
A(qal):презирать, отвергать, пренебрегать, гнушаться.B(ni):1. быть отверженным, быть презренным или пренебрегаемым;2. исчезать, пропадать.
Часть речи:
Значение слова מאס:
Варианты перевода:
отверг , отвергать , то и Я отвергну , и если презрите , презирали , Я не презрю , вы презрели
+ еще 64
H3988
מאס
— отверг
A(qal):презирать, отвергать, пренебрегать, гнушаться.B(ni):1. быть отверженным, быть презренным или пренебрегаемым;2. исчезать, пропадать.
Часть речи:
Значение слова מאס:
Варианты перевода:
отверг , отвергать , то и Я отвергну , и если презрите , презирали , Я не презрю , вы презрели
+ еще 64
H3063
יְהוּדָה
— Иудейского
Иуда, Иудея.
Часть речи:
Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
Иудейского , Иуды , Иуда , Иудейский , Иудейских , Иудеи , Иудина
+ еще 147
H5315
נֶפֶשׂ
— душа
Душа (1. жизнь;2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди;3. личность).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
душа , душу , души , душе , душ , и душа , жизнь
+ еще 239
H1602
גּעל
— Моя не возгнушается
A(qal):гнушаться, питать отвращение.B(ni):быть гнусным, противным или отвратительным.E(hi):извергать, выкидывать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
Моя не возгнушается , ваша возгнушается , ваших и возгнушается , их гнушалась , их и не возгнушаюсь , ибо там повержен , и не извергает
+ еще 3
H6726
צִיּוֹן
— Сиона
Сион.
Часть речи:
Собственное имя, Местоположение
Варианты перевода:
Сиона , Сион , на Сионе , с Сиона , Сионе , Сиону , на Сион
+ еще 32
H5221
נכה
— и поразил
B(ni):быть поражённым, быть убитым.D(pu):быть побитым, быть разрушенным.E(hi):1. ударять, бить;2. разрушать;3. поражать, ранить;4. убивать.F(ho):быть поражённым, быть убитым, быть разбитым или разрушенным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и поразил , поразил , и поразили , поразили , бить , он поразил , и поразит
+ еще 313
H4832
מַרְפּא
— исцеления
1. исцеление, спасение;2. успокоение, спокойствие;3. мягкость, кротость.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
исцеления , Его так что не было ему спасения , их и здравие , без исцеления , врачует , спасение , Кроткое
+ еще 8
H6960
קוה
— Ждем
A(qal):ждать, ожидать; в переносном смысле — надеяться, уповать.B(ni):собираться.C(pi):1. ждать, ожидать;2. поджидать, подстерегать. Син. H982 (בּטח), H2620 (חסה), H3176 (יחל).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
Ждем , да соберется , твою надеюсь , ее пусть ждет , надеются , ждет , Если бы я и ожидать
+ еще 44
H7965
שָׂלוֹם
— мир
Мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
мир , с миром , мира , в мире , во благо , здоров , и мир
+ еще 114
H2896
טוֹב
— лучше
Хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый).
Часть речи:
Значение слова טוֹב:
Варианты перевода:
лучше , доброе , благо , добро , хорошо , добра , благ
+ еще 336
H6256
עת
— в то время
Время, период, срок, пора.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
в то время , время , и время , во время , во всякое время , в это время , в свое время
+ еще 127
H4832
מַרְפּא
— исцеления
1. исцеление, спасение;2. успокоение, спокойствие;3. мягкость, кротость.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
исцеления , Его так что не было ему спасения , их и здравие , без исцеления , врачует , спасение , Кроткое
+ еще 8
H1205
בְּעָתָה
— и вот ужасы
Ужас.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
и вот ужасы
Параллельные места
1Фесс 5:3
2Пар 36:16
4Цар 17:19
4Цар 17:20
Иер 12:8
Иер 15:1
Иер 15:18
Иер 6:30
Иер 8:15
Иер 8:22
Иов 30:26
Плач 2:13
Плач 4:17
Плач 5:22
Пс 77:59
Пс 79:12
Пс 79:13
Пс 88:38
Рим 11:1-6
Зах 11:8
Зах 11:9
Ибо, когда будут говорить: "мир и безопасность", тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.
Но они издевались над посланными от Бога и пренебрегали словами Его, и ругались над пророками Его, доколе не сошел гнев Господа на народ Его, так что не было ему спасения.
И Иуда также не соблюдал заповедей Господа Бога своего, и поступал по обычаям Израильтян, как поступали они.
И отвратился Господь от всех потомков Израиля, и смирил их, и отдавал их в руки грабителям, и наконец отверг их от лица Своего.
Удел Мой сделался для Меня как лев в лесу; возвысил на Меня голос свой: за то Я возненавидел его.
И сказал мне Господь: хотя бы предстали пред лице Мое Моисей и Самуил, душа Моя не приклонится к народу сему; отгони их от лица Моего, пусть они отойдут.
За что так упорна болезнь моя, и рана моя так неисцельна, что отвергает врачевание? Неужели Ты будешь для меня как бы обманчивым источником, неверною водою?
отверженным серебром назовут их, ибо Господь отверг их.
Ждем мира, а ничего доброго нет, - времени исцеления, и вот ужасы.
Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? Отчего же нет исцеления дщери народа моего?
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
Что мне сказать тебе, с чем сравнить тебя, дщерь Иерусалима? чему уподобить тебя, чтобы утешить тебя, дева, дщерь Сиона? ибо рана твоя велика, как море; кто может исцелить тебя?
Наши глаза истомлены в напрасном ожидании помощи; со сторожевой башни нашей мы ожидали народ, который не мог спасти нас.
Неужели Ты совсем отверг нас, прогневался на нас безмерно?
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
она пустила ветви свои до моря и отрасли свои до реки.
Для чего разрушил Ты ограды ее, так что обрывают ее все, проходящие по пути?
вовек будет тверд, как луна, и верный свидетель на небесах".
1
Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
2
Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
3
Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
4
Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
5
Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
6
Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
И истреблю трех из пастырей в один месяц; и отвратится душа Моя от них, как и их душа отвращается от Меня.
Тогда скажу: не буду пасти вас: умирающая - пусть умирает, и гибнущая - пусть гибнет, а остающиеся пусть едят плоть одна другой.
Перевод
Синодальный перевод
Разве Ты совсем отверг Иуду? Разве душе Твоей опротивел Сион? Для чего поразил нас так, что нет нам исцеления? Ждём мира, и ничего доброго нет; ждём времени исцеления, и вот ужасы.
Перевод
Новый русский перевод+
Разве навек Ты отверг Иудею? Разве Сион Тебе опротивел? Зачем Ты поразил нас так, что нет для нас исцеления? Ждем мы мира, а ничего доброго нет; ждем времени исцеления, а вместо этого — ужасы.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Господи, окончательно ли Ты отверг народ Иудеи? Господи, вправду ли Ты ненавидишь Сион? Ты нам такую причиняешь боль, что мы не можем исцелиться. Зачем Ты делаешь это? Мы уповали на мир, но не дождались ничего хорошего. Ждали мы исцеления, но пришёл только ужас.
Перевод
Современный перевод РБО +
Неужели Ты отверг Иудею, неужели Сион душе Твоей ненавистен? Почему же Ты нас терзаешь, почему нам нет исцеления? На мир мы надеялись, но нет блага, исцеления ждали, но пришел ужас!
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Неужели навсегда Ты отверг Иудею и неужели Ты так возненавидел Сион? Зачем же Ты сразил нас, лишив нас исцеления? Мира мы ждали, но нет добра, ждали исцеления, но только ужас постиг нас.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
"Господи, окончательно ли Ты отверг народ Иудеи? Господи, вправду ли Ты ненавидишь Сион? Ты нам такую причиняешь боль, что мы не можем исцелиться. Зачем Ты делаешь это? Мы уповали на мир, но не дождались ничего хорошего. Ждали мы исцеленья, но пришёл только ужас.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
Ужели Ты совершенно отверг Иуду и от Сиона отступила душа Твоя? Для чего Ты поразил нас (так), что нет нам исцеления? Мы ждали мира, и нет добра; — времени исцеления; — и вот ужас.
Перевод
Елизаветинская Библия
Є҆да̀ ѿме́щѹщь ѿве́рглъ є҆сѝ ї҆ѹ́дѹ, и҆ ѿ сїѡ́на ѿстѹпѝ дш҃а̀ твоѧ̀; вскѹ́ю порази́лъ є҆сѝ на́съ, и҆ нѣ́сти на́мъ и҆сцѣле́нїѧ; жда́хомъ ми́ра, и҆ не бѧ́хѹ блага҄ѧ: вре́мене ѹ҆врачева́нїѧ, и҆ сѐ, боѧ́знь.
Перевод
Елизаветинская на русском
Еда отмещущь отвергл еси иуду, и от сиона отступи душа твоя? вскую поразил еси нас, и несть нам изцеления? ждахом мира, и не бяху благая: времене уврачевания, и се, боязнь.


