Судей 9:30
29
Если бы кто дал народ сей в руки мои, я прогнал бы Авимелеха. И сказано было Авимелеху: умножь войско твое и выходи.
30
Зевул, начальник города, услышал слова Гаала, сына Еведова, и воспылал гнев его.
31
Он хитрым образом отправляет послов к Авимелеху, чтобы сказать: вот, Гаал, сын Еведов, и братья его пришли в Сихем, и вот, они возмущают против тебя город;
H2083
זְלבל
— и не Зевул
Зевул.
Часть речи:
Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
и не Зевул , Зевул , Зевулу , А Зевул , ему Зевул , его Зевул
H8269
שַׂר
— князья
Начальник, правитель, вождь, князь.
Часть речи:
Значение слова שַׂר:
Варианты перевода:
князья , начальник , князей , начальники , начальника , начальников , и князья
+ еще 205
H5892
עִיר
— города
Город.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
города , город , городов , в город , в городе , в городах , из города
+ еще 287
H8085
שׂמע
— и услышал
A(qal):1. слышать, слушать;2. слушаться, внимать.B(ni):1. быть услышанным;2. быть или становиться послушным.C(pi):созывать. E(hi):1. давать услышать или послушать;2. объявлять, провозглашать;3. созывать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и услышал , слушайте , слушать , услышав , услышал , послушайте , услышь
+ еще 683
H1697
דָּבָר
— слово
1. слово, изречение;2. вещь, дело.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
слово , слова , И было ко мне слово , все слова , слов , по слову , дела
+ еще 483
H1603
גַּעַל
— Гаал
Гаал.
Часть речи:
Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
Гаал , же и Гаал , Гаала , вот Гаал , а Гаала
H1121
בּן
— сын
Сын, потомок.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
сын , сына , сынов , сыновья , сыны , сыновей , сынам
+ еще 819
H5651
עֶבֶד
— Еведов
Евед.
Часть речи:
Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
Еведов , Еведова , Евед
H2734
חרה
— и воспылал
A(qal):1. быть горячим, разгорячиться;2. уменьшаться числом; в переносном смысле — разгневаться, негодовать.B(ni):сердиться.E(hi):разжигать, воспламенять. G(hith), G(tiphel): разгораться, соревноваться; в переносном смысле — гневаться, негодовать, раздражаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и воспылал , огорчился , воспылал , И возгорелся , и воспламенился , возгорелся , И опечалился
+ еще 40
H639
אַף
— гнев
1. нос, ноздри, лицо;2. гнев, ярость, негодование.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
гнев , гнева , лицем , во гневе , в ноздрях , от гнева , ярость
+ еще 75
Параллельных мест не найдено.
Перевод
Синодальный перевод
Зевул, начальник города, услышал слова Гаала, сына Еведова, и воспылал гнев его.
Перевод
Новый русский перевод+
Зевул, правитель города, услышав слова Гаала, сына Эведа, очень разгневался.
Перевод
Перевод Десницкого
Правитель города Зевул услышал слова Гаала, сына Эведа, и разгневался на него.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Зевул, начальник города, услышав слова Гаала, сына Еведа, очень рассердился
Перевод
Современный перевод РБО +
Зевул, правитель города, услышал, что говорит Гаал, сын Эведа, — и пришел в ярость.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Услышал Зевул, правитель города, слова Гаала, сына Эведа, и разгневался на него.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Зевул, начальник города, услышав слова Гаала, сына Еведова, очень рассердился
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Зевул, начальник города, услышал слова Гаала, сына Еведова, и воспылал гнев его.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ ѹ҆слы́ша зевѹ́лъ кнѧ́зь гра́да словеса̀ гаа́ла сы́на а҆ве́дова, и҆ разгнѣ́васѧ ѩ҆́ростїю:
Перевод
Елизаветинская на русском
И услыша зевул князь града словеса гаала сына аведова, и разгневася яростию:


