Судей 15:5
4
И пошел Самсон, и поймал триста лисиц, и взял факелы, и связал хвост с хвостом, и привязал по факелу между двумя хвостами;
5
и зажег факелы, и пустил их на жатву Филистимскую, и выжег и копны и нежатый хлеб, и виноградные сады и масличные.
6
И говорили Филистимляне: кто это сделал? И сказали: Самсон, зять Фимнафянина, ибо этот взял жену его и отдал другу его. И пошли Филистимляне и сожгли огнем ее и [дом] отца ее.
H1197
בּער
— и так истреби
A(qal):1. гореть;2. жечь, сжигать, палить;3. вспыхивать (об огне), загораться;4. быть глупым или бестолковым.B(ni):безумствовать, глупо себя вести.C(pi):1. зажигать, сжигать, запаливать;2. пасти;3. опустошать.D(pu):загореться, зажечься.E(hi):1. поджигать;2. сжигать дотла;3. пасти. Син. H8313 (שׂרף).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и так истреби , горит , будет , не сгорает , потравит , свой травить , кто произвел
+ еще 80
H784
אשׂ
— огонь
Огонь, пламя.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
огонь , огнем , огня , на огне , и огонь , как огонь , его огнем
+ еще 110
H7971
שׂלח
— и послал
A(qal):посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку).B(ni):быть посланным.C(pi):посылать, отсылать, выгонять, выбрасывать, отпускать, освобождать, простирать (руку).D(pu):быть посланным, быть отосланной (о разведённой жене).E(hi):посылать, отпускать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и послал , послал , и послали , отпусти , посылал , и отпустил , отпустить
+ еще 434
H7054
קָמָה
— или жатву
Стоящие в поле хлеба, несжатый хлеб.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
или жатву , на жатву , хлеба , на жатве , их на жатву , и нежатый , хлеб
+ еще 2
H6430
פְּלִשְׂתִּי
— Филистимляне
Филистимлянин.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
Филистимляне , Филистимлян , Филистимских , Филистимской , Филистимские , Филистимлянина , Филистимский
+ еще 61
H1197
בּער
— и так истреби
A(qal):1. гореть;2. жечь, сжигать, палить;3. вспыхивать (об огне), загораться;4. быть глупым или бестолковым.B(ni):безумствовать, глупо себя вести.C(pi):1. зажигать, сжигать, запаливать;2. пасти;3. опустошать.D(pu):загореться, зажечься.E(hi):1. поджигать;2. сжигать дотла;3. пасти. Син. H8313 (שׂרף).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и так истреби , горит , будет , не сгорает , потравит , свой травить , кто произвел
+ еще 80
H1430
גדִישׂ
— копны
1. сноп, копна;2. могила.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
копны , и копны , снопы , и на его могиле
H7054
קָמָה
— или жатву
Стоящие в поле хлеба, несжатый хлеб.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
или жатву , на жатву , хлеба , на жатве , их на жатву , и нежатый , хлеб
+ еще 2
H7054
קָמָה
— или жатву
Стоящие в поле хлеба, несжатый хлеб.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
или жатву , на жатву , хлеба , на жатве , их на жатву , и нежатый , хлеб
+ еще 2
H3754
כֶּרֶם
— виноградники
1. Керем;2. виноградник.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
виноградники , виноградник , и виноградники , в винограднике , с виноградником , сады , и виноградников
+ еще 56
H3754
כֶּרֶם
— виноградники
1. Керем;2. виноградник.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
виноградники , виноградник , и виноградники , в винограднике , с виноградником , сады , и виноградников
+ еще 56
H2132
זַיִת
— маслины
Маслина, олива (плод или дерево).
Часть речи:
Значение слова זַיִת:
Варианты перевода:
маслины , и масличные , маслина , сады , твоим и с маслиною , из маслин , оливкового
+ еще 24
Параллельные места
И сказал [Авессалом] слугам своим: видите участок поля Иоава подле моего, и у него там ячмень; пойдите, выжгите его огнем. И выжгли слуги Авессалома тот участок поля огнем. [И пришли слуги Иоава к нему, разодрав одежды свои, и сказали: слуги Авессалома выжгли участок твой огнем.]
Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.
Перевод
Синодальный перевод
и зажёг факелы, и пустил их на жатву Филистимскую, и выжег и копны и нежатый хлеб, и виноградные сады и масличные.
Перевод
Новый русский перевод+
поджег их и выпустил лисиц на несжатые поля филистимлян. Он спалил скирды и несжатый хлеб, виноградники и оливковые рощи.
Перевод
Перевод Десницкого
поджег факелы и выпустил лисиц на филистимские поля. Так спалил он и сжатый урожай, и колосья на ниве, а кроме того и виноградники, и масличные сады.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Он зажёг факелы и пустил лисиц на поля филистимлян, и так выжег копны, несжатый хлеб, виноградники и оливковые деревья.
Перевод
Современный перевод РБО +
Потом зажег факелы и пустил лисиц на филистимские поля — сжег и стога, и несжатый хлеб, и виноградники, и масличные деревья.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
поджег факелы и выпустил лисиц на филистимские поля. Так предал он огню и собранный в снопы урожай, и всю ниву, и виноградники, и масличные сады.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Он зажёг факелы и пустил лисиц на поле филистимлян, и так выжег копны и несжатый хлеб, виноградники и оливковые деревья.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
И зажег факелы, и пустил их на жатву Филистимскую, и выжег, и копны, и нежатый хлеб, и виноградные сады и маслины.
Перевод
Елизаветинская Библия
и҆ разжжѐ ѻ҆́гнь въ свѣща́хъ, и҆ пѹстѝ ѧ҆̀ въ ни҄вы фѷлїстї҄мски: и҆ запалѝ ни҄вы ѿ гѹме́нъ и҆ да́же до кла́сѡвъ просты́хъ и҆ до вїногра́да и҆ ма́сличїѧ.
Перевод
Елизаветинская на русском
и разжже огнь в свещах, и пусти я в нивы филистимски: и запали нивы от гумен и даже до класов простых и до винограда и масличия.


