Загрузка
4 И пошел Самсон, и поймал триста лисиц, и взял факелы, и связал хвост с хвостом, и привязал по факелу между двумя хвостами;
5 и зажег факелы, и пустил их на жатву Филистимскую, и выжег и копны и нежатый хлеб, и виноградные сады и масличные.
6 И говорили Филистимляне: кто это сделал? И сказали: Самсон, зять Фимнафянина, ибо этот взял жену его и отдал другу его. И пошли Филистимляне и сожгли огнем ее и [дом] отца ее.
H1197 בּער‎ — и так истреби
A(qal):1. гореть;2. жечь, сжигать, палить;3. вспыхивать (об огне), загораться;4. быть глупым или бестолковым.B(ni):безумствовать, глупо себя вести.C(pi):1. зажигать, сжигать, запаливать;2. пасти;3. опустошать.D(pu):загореться, зажечься.E(hi):1. поджигать;2. сжигать дотла;3. пасти. Син. H8313 (שׂרף‎).
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и так истреби , горит , будет , не сгорает , потравит , свой травить , кто произвел + еще 80
H784 אשׂ‎ — огонь
Огонь, пламя.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
огонь , огнем , огня , на огне , и огонь , как огонь , его огнем + еще 110
H7971 שׂלח‎ — и послал
A(qal):посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку).B(ni):быть посланным.C(pi):посылать, отсылать, выгонять, выбрасывать, отпускать, освобождать, простирать (руку).D(pu):быть посланным, быть отосланной (о разведённой жене).E(hi):посылать, отпускать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и послал , послал , и послали , отпусти , посылал , и отпустил , отпустить + еще 434
H7054 קָמָה‎ — или жатву
Стоящие в поле хлеба, несжатый хлеб.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
или жатву , на жатву , хлеба , на жатве , их на жатву , и нежатый , хлеб + еще 2
H6430 פְּלִשְׂתִּי‎ — Филистимляне
Филистимлянин.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
Филистимляне , Филистимлян , Филистимских , Филистимской , Филистимские , Филистимлянина , Филистимский + еще 61
H1197 בּער‎ — и так истреби
A(qal):1. гореть;2. жечь, сжигать, палить;3. вспыхивать (об огне), загораться;4. быть глупым или бестолковым.B(ni):безумствовать, глупо себя вести.C(pi):1. зажигать, сжигать, запаливать;2. пасти;3. опустошать.D(pu):загореться, зажечься.E(hi):1. поджигать;2. сжигать дотла;3. пасти. Син. H8313 (שׂרף‎).
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и так истреби , горит , будет , не сгорает , потравит , свой травить , кто произвел + еще 80
H1430 גדִישׂ‎ — копны
1. сноп, копна;2. могила.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
копны , и копны , снопы , и на его могиле
H7054 קָמָה‎ — или жатву
Стоящие в поле хлеба, несжатый хлеб.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
или жатву , на жатву , хлеба , на жатве , их на жатву , и нежатый , хлеб + еще 2
H7054 קָמָה‎ — или жатву
Стоящие в поле хлеба, несжатый хлеб.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
или жатву , на жатву , хлеба , на жатве , их на жатву , и нежатый , хлеб + еще 2
H3754 כֶּרֶם‎ — виноградники
1. Керем;2. виноградник.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
виноградники , виноградник , и виноградники , в винограднике , с виноградником , сады , и виноградников + еще 56
H3754 כֶּרֶם‎ — виноградники
1. Керем;2. виноградник.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
виноградники , виноградник , и виноградники , в винограднике , с виноградником , сады , и виноградников + еще 56
H2132 זַיִת‎ — маслины
Маслина, олива (плод или дерево).
Часть речи: Значение слова זַיִת‎:
Варианты перевода:
маслины , и масличные , маслина , сады , твоим и с маслиною , из маслин , оливкового + еще 24
Параллельные места
И сказал [Авессалом] слугам своим: видите участок поля Иоава подле моего, и у него там ячмень; пойдите, выжгите его огнем. И выжгли слуги Авессалома тот участок поля огнем. [И пришли слуги Иоава к нему, разодрав одежды свои, и сказали: слуги Авессалома выжгли участок твой огнем.]
Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.
Перевод

Синодальный перевод

и зажёг факелы, и пустил их на жатву Филистимскую, и выжег и копны и нежатый хлеб, и виноградные сады и масличные.
Перевод

Новый русский перевод+

поджег их и выпустил лисиц на несжатые поля филистимлян. Он спалил скирды и несжатый хлеб, виноградники и оливковые рощи.
Перевод

Перевод Десницкого

поджег факелы и выпустил лисиц на филистимские поля. Так спалил он и сжатый урожай, и колосья на ниве, а кроме того и виноградники, и масличные сады.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Он зажёг факелы и пустил лисиц на поля филистимлян, и так выжег копны, несжатый хлеб, виноградники и оливковые деревья.
Перевод

Современный перевод РБО +

Потом зажег факелы и пустил лисиц на филистимские поля — сжег и стога, и несжатый хлеб, и виноградники, и масличные деревья.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

поджег факелы и выпустил лисиц на филистимские поля. Так предал он огню и собранный в снопы урожай, и всю ниву, и виноградники, и масличные сады.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Он зажёг факелы и пустил лисиц на поле филистимлян, и так выжег копны и несжатый хлеб, виноградники и оливковые деревья.
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

И зажег факелы, и пустил их на жатву Филистимскую, и выжег, и копны, и нежатый хлеб, и виноградные сады и маслины.
Перевод

Елизаветинская Библия

и҆ разжжѐ ѻ҆́гнь въ свѣща́хъ, и҆ пѹстѝ ѧ҆̀ въ ни҄вы фѷлїстї҄мски: и҆ запалѝ ни҄вы ѿ гѹме́нъ и҆ да́же до кла́сѡвъ просты́хъ и҆ до вїногра́да и҆ ма́сличїѧ.
Перевод

Елизаветинская на русском

и разжже огнь в свещах, и пусти я в нивы филистимски: и запали нивы от гумен и даже до класов простых и до винограда и масличия.