Иов 39:8
7
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
H2022
הַר
— горы
Гора, возвышение.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
горы , на горе , на гору , гор , на горах , горе , с горы
+ еще 139
H3491
יָתוּר
— ищет
Подобранное, найденное.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
ищет
H4829
מִרְעֶה
— пажити
Пастбище, пажить, пища (для скота).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
пажити , пастбища , потому что нет пажити , на месте их ибо там были пастбища , себе пищи , и пасущихся , на пажити
+ еще 2
H1875
דּרשׂ
— вопросить
A(qal):1. заботиться, печься;2. расспрашивать, разыскивать;3. требовать, взыскивать;4. искать, разыскивать.B(ni):быть найденным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
вопросить , искать , вопрошать , ищите , взыщите , ищущий , ко мне просить
+ еще 135
H310
אַחַר
— за
1. позади, сзади, следом за;2. после, в последствии, затем, потом.
Часть речи:
Наречие, предложное соединение
Варианты перевода:
за , после , по , вслед , от , и после , позади
+ еще 170
H3387
יָרוֹק
— всякою зеленью
Зелень.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
всякою зеленью
Параллельные места
И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; -- вам сие будет в пищу;
а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому [гаду,] пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так.
горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
20
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
21
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
22
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.
Даешь им - принимают, отверзаешь руку Твою - насыщаются благом;
Очи всех уповают на Тебя, и Ты даешь им пищу их в свое время;
открываешь руку Твою и насыщаешь все живущее по благоволению.
Перевод
Синодальный перевод
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
Перевод
Новый русский перевод+
По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
Перевод
Перевод Десницкого
пасется, бродя по холмам, выискивая каждую травинку.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Он живёт в горах, на пастбищах своих, там пропитание он себе находит.
Перевод
Современный перевод РБО +
пасется, бродя по холмам, выискивая каждую травинку.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
В горах высматривает себе пропитание, каждую травинку отыскивает.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Что найдет на горах, то и корм ему, и всякой зелени ищет.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
Увидит онъ на горах пастбище себе и ищет всякой травы.
Перевод
Аверинцев: отдельные книги
в горах он отыскивает себе корм и всякую зелень рад найти.
Перевод
Елизаветинская Библия
ѹ҆смо́тритъ на гора́хъ па́жить себѣ̀ и҆ в̾слѣ́дъ всѧ́кагѡ ѕла́ка и҆́щетъ.
Перевод
Елизаветинская на русском
усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.


