Загрузка
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
H2022 הַר‎ — горы
Гора, возвышение.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
горы , на горе , на гору , гор , на горах , горе , с горы + еще 139
H3491 יָתוּר‎ — ищет
Подобранное, найденное.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
ищет
H4829 מִרְעֶה‎ — пажити
Пастбище, пажить, пища (для скота).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
пажити , пастбища , потому что нет пажити , на месте их ибо там были пастбища , себе пищи , и пасущихся , на пажити + еще 2
H1875 דּרשׂ‎ — вопросить
A(qal):1. заботиться, печься;2. расспрашивать, разыскивать;3. требовать, взыскивать;4. искать, разыскивать.B(ni):быть найденным.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
вопросить , искать , вопрошать , ищите , взыщите , ищущий , ко мне просить + еще 135
H310 אַחַר‎ — за
1. позади, сзади, следом за;2. после, в последствии, затем, потом.
Часть речи: Наречие, предложное соединение
Варианты перевода:
за , после , по , вслед , от , и после , позади + еще 170
H3387 יָרוֹק‎ — всякою зеленью
Зелень.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
всякою зеленью
Параллельные места
И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; -- вам сие будет в пищу;
а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому [гаду,] пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так.
горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
20 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
21 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
22 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.
Даешь им - принимают, отверзаешь руку Твою - насыщаются благом;
Очи всех уповают на Тебя, и Ты даешь им пищу их в свое время;
открываешь руку Твою и насыщаешь все живущее по благоволению.
Перевод

Синодальный перевод

по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
Перевод

Новый русский перевод+

По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
Перевод

Перевод Десницкого

пасется, бродя по холмам, выискивая каждую травинку.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Он живёт в горах, на пастбищах своих, там пропитание он себе находит.
Перевод

Современный перевод РБО +

пасется, бродя по холмам, выискивая каждую травинку.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

В горах высматривает себе пропитание, каждую травинку отыскивает.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

Что найдет на горах, то и корм ему, и всякой зелени ищет.
Перевод

Перевод Юнгерова ВЗ

Увидит онъ на горах пастбище себе и ищет всякой травы.
Перевод

Аверинцев: отдельные книги

в горах он отыскивает себе корм и всякую зелень рад найти.
Перевод

Елизаветинская Библия

ѹ҆смо́тритъ на гора́хъ па́жить себѣ̀ и҆ в̾слѣ́дъ всѧ́кагѡ ѕла́ка и҆́щетъ.
Перевод

Елизаветинская на русском

усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.