Деяние 26:32
31
и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.
32
И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.
G67
ἀγρίππας
— Агриппа
Агриппа (Ирод Агриппа II(27-92/93 после Р. Х.), сын Ирода Агриппы I; см. греческое G2264 (Ηρωδης), правитель различ. частей Пал. с 53г. до смерти в 92/93 после Р. Х., участвовал в допросе ап. Павла, Деян. 25-26).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Агриппа
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G5347
φῆστος
— Фест
Фест (двенадцатый прокуратор Палестины, правивший с 60 г. после Р. Х., преемник Феликса).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Фест , Феста , Фесту , то Фест
G5346
φημί
— сказал
Говорить, высказывать, утверждать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
сказал , он сказал , сказано , сказала , говорил , Он говорит , сказали
+ еще 9
G630
ἀπολύω
— отпустил
1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср. з. уходить, удаляться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
отпустил , отпустить , отпусти , разводиться , отпущу , разведется , отпустили
+ еще 23
G1410
δύναμαι
— может
Мочь, быть в состоянии, быть в силе, иметь возможность, уметь.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
может , можете , не может , могли , можешь , могут , мог
+ еще 39
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G444
ἄνθρωπος
— человек
Человек; мн. ч. люди.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
человек , человека , человеческий , человеку , человеков , люди , человеческого
+ еще 64
G3778
οὗτος
— это
Этот, сей.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
это , он , сей , сии , они , этот , тот
+ еще 49
G1508
εἴ μή
— кроме
Кроме, если не.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
кроме , только , доколе , иначе , Если
G1508
εἴ μή
— кроме
Кроме, если не.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
кроме , только , доколе , иначе , Если
G1941
ἐπικαλέω
— называемого
Звать, взывать, называть, призывать, прозвать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
называемого , призывающих , прозванный , прозванного , призовет , потребовал , прозван
+ еще 16
G2541
καῖσαρ
— кесарю
Кесарь или цезарь (Римский император).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
кесарю , кесаря , кесаревы , кесарево , суда кесарева , суда у кесаря , кесаре
+ еще 3
Параллельные места
Ибо, если я неправ и сделал что-нибудь, достойное смерти, то не отрекаюсь умереть; а если ничего того нет, в чем сии обвиняют меня, то никто не может выдать меня им. Требую суда кесарева.
Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься.
Но я нашел, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его к нему.
Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти;
Перевод
Синодальный перевод
И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.
Перевод
Новый русский перевод+
— Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у кесаря, — сказал Агриппа Фесту.
Перевод
Перевод Десницкого
Агриппа же сказал Фесту: — Этого человека можно было бы отпустить, не потребуй он суда императора.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Агриппа же сказал Фесту: «Этого человека можно было бы освободить сейчас, если бы не его заявление, что он хочет предстать перед цезарем».
Перевод
Современный перевод РБО +
«Можно было бы освободить этого человека, — сказал Агриппа Фесту, — не потребуй он суда цезаря».
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Агриппа же сказал Фесту: «Можно было бы отпустить этого человека, если бы он не запросил суда кесарева».
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Агриппа же сказал Фесту: "Этого человека можно было бы освободить сейчас, если бы не его заявление, что он хочет предстать перед кесарем".
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
Агриппа же сказал Фесту: мог бы быть освобожден человек этот, если бы не потребовал суда Кесаря.
Перевод
Слово Жизни
Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда императора, — сказал Aгриппа Фесту.
Перевод
Открытый перевод
И Агриппа сказал Фесту: — Этого человека можно было бы освободить, если бы он не апеллировал к Цезарю.
Перевод
Еврейский Новый Завет
И Агриппа сказал Фесту: "Если бы он не потребовал суда императора, можно было бы освободить его".
Перевод
Русского Библейского Центра
И Агриппа сказал Фесту: «Можно было бы его отпустить, не добивайся он кесарева суда».
Перевод
Новый Завет РБО 1824
И сказалъ Агриппа Фесту: можно было бы освободить сего человѣка, естьли бы онъ не потребовалъ суда у Кесаря. Посему и рѣшился правитель послать его къ Кесарю.
Перевод
Елизаветинская Библия
А҆грі́ппа же фи́стѹ речѐ: ѿпѹще́нъ бы́ти можа́ше человѣ́къ се́й, а҆́ще не бы̀ ке́сарѧ нарица́лъ. И҆ та́кѡ сѹдѝ и҆ге́мѡнъ посла́ти є҆го̀ къ ке́сарю.
Перевод
Елизаветинская на русском
Агриппа же фисту рече: отпущен быти можаше человек сей, аще не бы кесаря нарицал. И тако суди игемон послати его к кесарю.


