Загрузка
31 и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.
32 И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.
G67 ἀγρίππας — Агриппа
Агриппа (Ирод Агриппа II(27-92/93 после Р. Х.), сын Ирода Агриппы I; см. греческое G2264 (Ηρωδης), правитель различ. частей Пал. с 53г. до смерти в 92/93 после Р. Х., участвовал в допросе ап. Павла, Деян. 25-26).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Агриппа
G1161 δέ — же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же + еще 62
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G5347 φῆστος — Фест
Фест (двенадцатый прокуратор Палестины, правивший с 60 г. после Р. Х., преемник Феликса).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Фест , Феста , Фесту , то Фест
G5346 φημί — сказал
Говорить, высказывать, утверждать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
сказал , он сказал , сказано , сказала , говорил , Он говорит , сказали + еще 9
G630 ἀπολύω — отпустил
1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср. з. уходить, удаляться.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
отпустил , отпустить , отпусти , разводиться , отпущу , разведется , отпустили + еще 23
G1410 δύναμαι — может
Мочь, быть в состоянии, быть в силе, иметь возможность, уметь.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
может , можете , не может , могли , можешь , могут , мог + еще 39
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G444 ἄνθρωπος — человек
Человек; мн. ч. люди.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
человек , человека , человеческий , человеку , человеков , люди , человеческого + еще 64
G3778 οὗτος — это
Этот, сей.
Часть речи: Наречие
Варианты перевода:
это , он , сей , сии , они , этот , тот + еще 49
G1508 εἴ μή — кроме
Кроме, если не.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
кроме , только , доколе , иначе , Если
G1508 εἴ μή — кроме
Кроме, если не.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
кроме , только , доколе , иначе , Если
G1941 ἐπικαλέω — называемого
Звать, взывать, называть, призывать, прозвать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
называемого , призывающих , прозванный , прозванного , призовет , потребовал , прозван + еще 16
G2541 καῖσαρ — кесарю
Кесарь или цезарь (Римский император).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
кесарю , кесаря , кесаревы , кесарево , суда кесарева , суда у кесаря , кесаре + еще 3
Параллельные места
Ибо, если я неправ и сделал что-нибудь, достойное смерти, то не отрекаюсь умереть; а если ничего того нет, в чем сии обвиняют меня, то никто не может выдать меня им. Требую суда кесарева.
Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься.
Но я нашел, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его к нему.
Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти;
Перевод

Синодальный перевод

И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.
Перевод

Новый русский перевод+

— Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у кесаря, — сказал Агриппа Фесту.
Перевод

Перевод Десницкого

Агриппа же сказал Фесту: — Этого человека можно было бы отпустить, не потребуй он суда императора.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Агриппа же сказал Фесту: «Этого человека можно было бы освободить сейчас, если бы не его заявление, что он хочет предстать перед цезарем».
Перевод

Современный перевод РБО +

«Можно было бы освободить этого человека, — сказал Агриппа Фесту, — не потребуй он суда цезаря».
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Агриппа же сказал Фесту: «Можно было бы отпустить этого человека, если бы он не запросил суда кесарева».
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Агриппа же сказал Фесту: "Этого человека можно было бы освободить сейчас, если бы не его заявление, что он хочет предстать перед кесарем".
Перевод

Перевод Еп. Кассиана

Агриппа же сказал Фесту: мог бы быть освобожден человек этот, если бы не потребовал суда Кесаря.
Перевод

Слово Жизни

Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда императора, — сказал Aгриппа Фесту.
Перевод

Открытый перевод

И Агриппа сказал Фесту: — Этого человека можно было бы освободить, если бы он не апеллировал к Цезарю.
Перевод

Еврейский Новый Завет

И Агриппа сказал Фесту: "Если бы он не потребовал суда императора, можно было бы освободить его".
Перевод

Русского Библейского Центра

И Агриппа сказал Фесту: «Можно было бы его отпустить, не добивайся он кесарева суда».
Перевод

Новый Завет РБО 1824

И сказалъ Агриппа Фесту: можно было бы освободить сего человѣка, естьли бы онъ не потребовалъ суда у Кесаря. Посему и рѣшился правитель послать его къ Кесарю.
Перевод

Елизаветинская Библия

А҆грі́ппа же фи́стѹ речѐ: ѿпѹще́нъ бы́ти можа́ше человѣ́къ се́й, а҆́ще не бы̀ ке́сарѧ нарица́лъ. И҆ та́кѡ сѹдѝ и҆ге́мѡнъ посла́ти є҆го̀ къ ке́сарю.
Перевод

Елизаветинская на русском

Агриппа же фисту рече: отпущен быти можаше человек сей, аще не бы кесаря нарицал. И тако суди игемон послати его к кесарю.